每一位有志于從事口譯工作的學(xué)習(xí)者都需要經(jīng)歷思維方式的重大轉(zhuǎn)變。這里的口譯主要指的是視譯和同傳,而不包括交傳。在筆譯中,我們的習(xí)慣性思維是可以對(duì)原文的句序進(jìn)行任意調(diào)整,只要能精準(zhǔn)傳達(dá)原文意思即可。
然而在口譯中,譯員往往無法在看完或聽完全句以后再開始翻譯,而必須采用所謂“順句驅(qū)動(dòng)”的原則,也即根據(jù)原文語序,對(duì)原句進(jìn)行斷句處理后,再進(jìn)行順譯。順譯不是簡(jiǎn)單地遵循原文語序,而是要在采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑶袛嗪蟮男【溥B接起來,同時(shí)還要盡量在語意、語氣和重點(diǎn)上與原文動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)。
如果要想成為一名合格的口譯員,還需不斷體會(huì)口筆譯的差異、積累口譯中信息處理技巧和改進(jìn)自身的思維方式。
由于中西長期以來的相互交流借鑒,有一些句子的語序在兩種語言中沒有太大差異,這些在翻譯中也不會(huì)給譯員帶來麻煩。然而,仍有不少中英文句子在結(jié)構(gòu)、語序上有很大差異,翻譯這些句子必須要有一些基本的技巧。
先舉一個(gè)英譯中的例子:
At that time, expanding food production in a world devastated by war was the most obvious way to reduce hunger.
在筆譯時(shí),我們可以在閱讀和分析全句后,對(duì)原文語序進(jìn)行調(diào)整和翻譯。如譯為:“那個(gè)時(shí)代,在戰(zhàn)后滿目瘡痍的世界中,增加糧食產(chǎn)量明顯是減少饑餓的最佳途徑。”
然而,試想,在同傳時(shí),譯員面對(duì)這樣一個(gè)長句,是不太可能聽完全句內(nèi)容后再開始傳譯的,因?yàn)槟菢拥脑,譯員就必須在短期記憶中存儲(chǔ)大量信息,很可能在他架構(gòu)和翻譯此句時(shí)就會(huì)漏聽、漏譯此后源源不斷傳入耳際的大量新信息。
因此,在口譯中,我們主張盡量遵循原句語序,以最大程度地減輕記憶和信息處理壓力。我們建議首先依據(jù)原文的主要信息單位進(jìn)行斷句處理:
At that time, //expanding food production // in a world devastated by war // was the most obvious way // to reduce hunger.
繼而根據(jù)斷句進(jìn)行順譯,譯文為:“那個(gè)時(shí)代,增加糧食產(chǎn)量,是受到戰(zhàn)爭(zhēng)破壞的世界上最有效的一種方式來減少饑餓。”
譯文保留了原句語序,但其表達(dá)顯然不及筆譯那般結(jié)構(gòu)工整。但考慮到口譯表達(dá)是以口語方式進(jìn)行的,口語表達(dá)雖然不及書面語那般句式美觀,但卻有運(yùn)用語音、語調(diào)和語氣等書面語所不具有的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。因此譯文能夠忠實(shí)傳遞原文意義,斷句和順譯就是可以接受、且值得提倡的口譯方法。
我們?cè)賮碚務(wù)勚凶g英,中文里有一類特殊的句型,即在主語或動(dòng)詞和其他成分見之間有很長的插入語,如“在”字句、“把”字句、“對(duì)”字句等都屬此類。請(qǐng)看下面這個(gè)例句:
此次大會(huì)強(qiáng)調(diào)了可再生能源在增加能源供應(yīng)、環(huán)境保護(hù)、減排溫室氣體和擴(kuò)大就業(yè)方面的作用。
這是一個(gè)典型的“在”字句,全句主語是“大會(huì)”,動(dòng)詞是“強(qiáng)調(diào)”,而賓語是“作用”,在動(dòng)詞和賓語間插入了很長的內(nèi)容。如果是筆譯,譯者可以看完全文將賓語提前,譯為:
The conference emphasized the important role of renewable energy in increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job promotion.
然而,在同傳時(shí)譯員是無法一直等到“作用”出來才開始翻譯的。對(duì)于此類句型,譯員一般有兩種處理方式,一種是斷句,另一種則是預(yù)測(cè)。
經(jīng)過斷句后的原句大致是這樣的:
此次大會(huì)強(qiáng)調(diào)了可再生能源//在增加能源供應(yīng)、//環(huán)境保護(hù)、//減排溫室氣體//和擴(kuò)大就業(yè)方面的//作用。
斷句后可以順譯為:
This conference emphasized that the renewable energy, with regards to increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job creation, played an important role.
使用with regards to或in terms of這樣的表達(dá)方式,雖然使得譯文結(jié)構(gòu)變得松散,但并沒有改變?cè)湔Z意,而是在降低譯員記憶和信息處理壓力的基礎(chǔ)上確保了原意的準(zhǔn)確傳達(dá)。
當(dāng)然,對(duì)于此種句型,譯員還可采取預(yù)測(cè)法。因?yàn)檫@種句型很常見,譯員可以在聽到“強(qiáng)調(diào)了可再生能源在……”時(shí)就根據(jù)自身對(duì)可再生能源的理解預(yù)測(cè)發(fā)言人要說的賓語可能是什么,預(yù)測(cè)不可能完全精確,但卻可以達(dá)到近似效果,例如譯員預(yù)測(cè)賓語可能是“重要性”、“促進(jìn)效應(yīng)”等。預(yù)測(cè)后的譯文可以是:
The conference emphasized the importance of renewable energy to...
也可以是:
The conference emphasized that renewable energy is conducive to...
通過簡(jiǎn)單對(duì)比,我們看到了筆譯和口譯在對(duì)句子處理方式方面的明顯差異,如果要想成為一名合格的口譯員,還需不斷體會(huì)口筆譯的差異、積累口譯中信息處理技巧和改進(jìn)自身的思維方式。
接著再來看看同一個(gè)句子,口筆譯不同的處理結(jié)果。
同聲傳譯的即時(shí)性特點(diǎn)要求口譯員和發(fā)言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時(shí)間對(duì)源語(source language)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大調(diào)整,而是根據(jù)原文的順序,把句子切成一個(gè)個(gè)的意群,再把這些意群?jiǎn)挝蛔匀坏剡B接起來,翻譯出整體原意。
這種方法就是 “順句驅(qū)動(dòng)”即常說的“順譯”技巧,順譯能夠節(jié)省譯員時(shí)間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容。
但是英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
所以,同聲傳譯要通過其他技巧復(fù)原源語的完整信息,完成意義對(duì)等翻譯。重復(fù)作為其中一個(gè)重要手段,能彌補(bǔ)順譯中出現(xiàn)的不足,使話語完整。