b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁(yè) > 公司內(nèi)刊 > 公司內(nèi)刊
         
        公司內(nèi)刊
         

        工程合同翻譯需要專業(yè)翻譯公司掌握的特點(diǎn)

        2018-8-3 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1073 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布

        工程建筑行業(yè),2016中國(guó)建設(shè)行業(yè)年度峰會(huì)將于6月16日在中國(guó)深圳隆重召開(kāi),本次會(huì)議云集建筑業(yè)國(guó)內(nèi)外的行業(yè)精英。隨著建筑行業(yè),建筑公司不斷走出國(guó)門,越來(lái)越多的建筑方面的翻譯材料,成為朗頓翻譯主要業(yè)務(wù)之一。CAD圖紙翻譯,建筑標(biāo)書(shū)翻譯,工程合同翻譯等。其中主要的應(yīng)該是建筑標(biāo)書(shū)翻譯和工程合同翻譯。西安朗頓翻譯公司譯員老師為大家總結(jié)了翻譯建筑標(biāo)書(shū),工程合同的幾個(gè)要點(diǎn)和方法。


        建筑標(biāo)書(shū)一般都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模紫纫獪?zhǔn)守的原則:在翻譯的過(guò)程中需要全面的反應(yīng)出單位的各種需求,還有就是在翻譯的時(shí)候需要符合科學(xué)的合理性,還有就是一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)都需要翻譯準(zhǔn)確等等,這些都是對(duì)于標(biāo)書(shū)來(lái)說(shuō)在翻譯的過(guò)程中所需要遵守的一些原則性問(wèn)題。

        建筑標(biāo)書(shū),工程合同翻譯方法主要?dú)w納有三點(diǎn),1. 字面譯法(literal translation) 2. 變通譯法(modified translation) 3. 改換譯法 (adapted translation)。可能大家不太理解我在分別為大家解釋一下。

        字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語(yǔ)言和文化因素必須與譯語(yǔ)基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

        在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:

        1) This makes a close circuit.

        這構(gòu)成一個(gè)閉合電路。

        2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or

        細(xì)胞組織的每一個(gè)成分例如毛細(xì)血管、腺和骨膠原都以不同的方式散射光或吸收光。

        變通法在標(biāo)書(shū)翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現(xiàn)在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭。有時(shí),甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與譯語(yǔ)差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡(jiǎn)述: 

        1.引申(extension).

        在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí)有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介,F(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)將詞義概括為七類概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning )、感情意義(affective meaning)、聯(lián)想意義(reflected meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語(yǔ)境(此處指上下文)從上述幾個(gè)方面入手。



         
         
         
         
         
        打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
         
         
         
        公司內(nèi)刊
         
        最新資訊更多
         
         
        最新案例更多