由楊冪、黃軒主演的電視劇《親愛的翻譯官》播出以來(lái),引發(fā)收視熱潮。在陪伴熒屏上翻譯官喜怒哀樂的同時(shí),人們也將目光投向“同聲傳譯”(簡(jiǎn)稱“同傳”)這一神秘職業(yè)。同傳,指譯員在口譯過(guò)程中,持續(xù)同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上“多金”“早衰”等標(biāo)簽。這是現(xiàn)實(shí),還是迷思?記者特地采訪了一名國(guó)內(nèi)資深英語(yǔ)同傳。
像所有職業(yè)一樣 同聲傳譯也有一座“金字塔”
資深同傳翻譯李博告訴記者,“人們對(duì)同傳的理解很多是出于想象。像所有職業(yè)一樣,同傳也有一座‘金字塔’。對(duì)于位于‘金字塔’頂端的同傳而言,以國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員為例,一天的標(biāo)準(zhǔn)價(jià)可達(dá)8000元人民幣;如果算上加班,單日收入可能超過(guò)一萬(wàn)元!
西安會(huì)議同聲傳譯有一定特點(diǎn)-西安朗頓同傳翻譯公司
李博介紹,做為從業(yè)十一年同傳從業(yè)者來(lái)說(shuō)走遍了不少城市,其中對(duì)西安市場(chǎng)更為了解,西安這幾年會(huì)議越多越多,西安的大型會(huì)議同傳有多一半都是有西安朗頓翻譯公司承接,曾經(jīng)有幾次也去他們公司拜訪過(guò),朗頓翻譯做為行業(yè)佼佼者確實(shí)有許多管理上的特點(diǎn),他們?nèi)藛T管理和設(shè)備管理方面比較到位,可以從一點(diǎn)一滴抓好質(zhì)量關(guān),以確保每一場(chǎng)會(huì)議的圓滿完成,據(jù)了解所做的幾百次同傳會(huì)議沒出現(xiàn)過(guò)一點(diǎn)瑕疵,不禁讓我敬佩。
同聲傳譯市場(chǎng)前景
隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說(shuō),歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國(guó)際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請(qǐng)。
想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。
進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過(guò)的會(huì)議經(jīng)驗(yàn),如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。