標(biāo)書翻譯
招投標(biāo)—這是國際上通用的一種新型貿(mào)易方式,隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化的推進(jìn),大量的中國企業(yè)也參與到了這種方式的競(jìng)爭中。按照國際慣例,采用招標(biāo)方式采購貨物、工程和服務(wù)時(shí),與招標(biāo)采購活動(dòng)有關(guān)的一切文件資料,包括招標(biāo)文件、投標(biāo)文件、合同文本、買賣雙方往來信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時(shí)以英文版本為準(zhǔn)。因此招投標(biāo)文件相關(guān)資料的理解和翻譯就成了競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作,貫穿著整個(gè)競(jìng)標(biāo)過程,必須予以足夠的重視。
招投標(biāo)文件翻譯所涉及到的領(lǐng)域非常廣泛,即使是針對(duì)一個(gè)項(xiàng)目的招投標(biāo)文件,也會(huì)涵蓋法律、經(jīng)濟(jì)、金融、工程技術(shù)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,在整個(gè)招投標(biāo)過程中,無論是業(yè)主還是投標(biāo)方所需要的翻譯服務(wù)種類都須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合,因此,作為競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個(gè)招投標(biāo)過程中的翻譯服務(wù),應(yīng)由專業(yè)的LSP(語言服務(wù)供應(yīng)商)來提供,而企業(yè)只需專注于自身的核心競(jìng)爭力。
標(biāo)書翻譯是整個(gè)投標(biāo)(Bidding)過程的重要一環(huán)。標(biāo)書翻譯必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能有疏漏。標(biāo)書翻譯也是投標(biāo)人投標(biāo)編制投標(biāo)書(Bid)的依據(jù),投標(biāo)人(Bidder)必須對(duì)招標(biāo)人(Tenderee)的標(biāo)書內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。
標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因?yàn)樵跇?biāo)書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語。
標(biāo)書翻譯語種:
對(duì)于大型的翻譯公司來說,標(biāo)書翻譯的語言涉及領(lǐng)域,主要英語翻譯、法語翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、西班牙語翻譯、瑞典語翻譯、阿拉伯語翻譯、葡萄牙語翻譯、波斯語翻譯、蒙古語翻譯、泰語翻譯等 。
標(biāo)書翻譯的原則:
全面反映使用單位需求的原則、科學(xué)合理的原則 、術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則、維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則、保質(zhì)、準(zhǔn)時(shí)交稿。
標(biāo)書翻譯范圍:
標(biāo)書翻譯涵蓋了工程標(biāo)書、設(shè)備標(biāo)書、政府采購標(biāo)書翻譯等,具體包括:軌道工程標(biāo)書翻譯、鐵路建設(shè)標(biāo)書翻譯、土木工程標(biāo)書翻譯、公路建設(shè)標(biāo)書翻譯、橋梁隧道標(biāo)書翻譯、裝飾工程標(biāo)書翻譯、房屋建筑標(biāo)書翻譯、石油天然氣工程標(biāo)書翻譯、化工工業(yè)標(biāo)書翻譯、機(jī)電工程標(biāo)書翻譯等。
標(biāo)書的邏輯性比較強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可,用語精煉簡短。招投標(biāo)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ,一方面招?biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面投標(biāo)書的翻譯又要將投標(biāo)人對(duì)招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人。標(biāo)書的翻譯就不僅要求語言準(zhǔn)確,而且要保持招標(biāo)書和投標(biāo)書的術(shù)語文本規(guī)范高度一致。
朗頓翻譯以多年來的標(biāo)書翻譯經(jīng)驗(yàn),為您介紹標(biāo)書翻譯的一般流程。
1、拆分翻譯
標(biāo)書一般都數(shù)字多,給的翻譯時(shí)間又短,這就需要翻譯人員做好標(biāo)書的拆分翻譯工作,這一點(diǎn)就可以把任務(wù)分配到每個(gè)人手中,讓最擅長該項(xiàng)翻譯的人來完成這部分的翻譯工作,可以達(dá)到效率最大化。
2、專業(yè)詞匯提取
標(biāo)書中含有大量專業(yè)詞匯,非該專業(yè)的翻譯人員難以精通這些詞匯,在拆分后,就要對(duì)這些專業(yè)詞匯進(jìn)行提取,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)翻譯公司應(yīng)該建立自己的專業(yè)詞庫,方便以后的工作。招投標(biāo)專業(yè)術(shù)語的翻譯也是標(biāo)書翻譯中一個(gè)容易混淆的內(nèi)容,主要原因是tender和bid在英語詞義上具有投標(biāo)和招標(biāo)的雙重含義,在不同法規(guī)體系的招投標(biāo)書中,對(duì)于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,因此在翻譯之前要對(duì)招標(biāo)文件進(jìn)行完整的分析,找出對(duì)應(yīng)的文本規(guī)范,這樣就不會(huì)在翻譯中出錯(cuò)。投標(biāo)書中的專業(yè)詞匯要與招標(biāo)書嚴(yán)格一致,這也體現(xiàn)了對(duì)招標(biāo)人的尊重。
3、統(tǒng)稿
統(tǒng)稿的意思就是把拆分翻譯的稿件整合起來,完成一份完整的標(biāo)書,統(tǒng)稿時(shí)要注意多方面的檢查工作,不能直接將翻譯好的部分粘貼到一起,出現(xiàn)上下文不連貫的現(xiàn)象。
4、再次檢查
翻譯公司應(yīng)該安排資深的經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者對(duì)整個(gè)標(biāo)書的翻譯進(jìn)行檢查,避免任何低級(jí)錯(cuò)誤的發(fā)生。
5、潤色工作
要使標(biāo)書符合國外的語言習(xí)慣,必須要在通過適當(dāng)?shù)臐櫳蛊涓涌勺x,使標(biāo)書更加準(zhǔn)確的表達(dá)出投標(biāo)方的意圖,讓外國客戶更能接受。
6、排版
標(biāo)書的排版要規(guī)范化,符合國際上常用的版式,一個(gè)清晰整潔的排版會(huì)給閱讀這份標(biāo)書的人帶來良好的體驗(yàn)。