b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁(yè) > 公司內(nèi)刊 > 公司內(nèi)刊
         
        公司內(nèi)刊
         

        同聲傳譯翻譯所需要的基本素養(yǎng)和注意事項(xiàng)

        2020-6-4 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1252 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布

        同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。世界上 95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒。

        同聲傳譯是口譯中最高級(jí)別要求最高的境界,對(duì)人員的要求也是最嚴(yán)格的,這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)、思維敏捷,還要有較強(qiáng)的體力和毅力。


        同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。

        同聲傳譯簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,因?yàn)橥晜髯g具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,所以對(duì)譯員的素質(zhì)要求以及專業(yè)技能要求非常高,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是國(guó)際公認(rèn)的通用語(yǔ)言,所以對(duì)于國(guó)內(nèi)的從業(yè)者來(lái)說(shuō),英漢的翻譯最為常見,雖然同聲傳譯的門檻非常高,但也是有跡可循的,今天擁有8年翻譯經(jīng)驗(yàn)的朗頓翻譯為大家介紹幾點(diǎn)同傳翻譯的小技巧。

        1、學(xué)會(huì)斷句

        斷句是同傳翻譯技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基礎(chǔ)。一段話應(yīng)該斷在何處、斷句之后又如何把句子的各個(gè)部分有機(jī)地連接起來(lái),是斷句技巧的關(guān)鍵所在。那么如何斷句呢,這就需要譯員經(jīng)過(guò)大量練習(xí),熟悉兩種語(yǔ)言的異同之處,并逐漸擺脫原句結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的影響,然后譯員才能靈活地調(diào)動(dòng)如語(yǔ)氣、手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、如語(yǔ)氣等諸多技巧以求達(dá)意。

        2、適時(shí)等待

        “適時(shí)等待”就是指在不適合斷句的時(shí)候,譯員為了使譯出的句子準(zhǔn)確連貫,適時(shí)放慢速度,等發(fā)言人講出較為完整的意思后接著翻譯。這種“等待”就需要譯員具有工作記憶力,一般工作記憶力的時(shí)效非常有限,因此譯員等待的時(shí)間不宜過(guò)久,所以在該斷時(shí)就要“當(dāng)機(jī)立斷”。不做出準(zhǔn)確地判斷而等待過(guò)久常常會(huì)使記憶負(fù)擔(dān)過(guò)重,最后導(dǎo)致漏譯等問(wèn)題的出現(xiàn)。


        3、適時(shí)重復(fù)

        同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當(dāng)場(chǎng)溝通是第一目的;口頭語(yǔ)言句式更加靈活,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、補(bǔ)充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復(fù)手段會(huì)使翻譯更容品理解,更有利于溝通。

        4、適時(shí)擴(kuò)句

        和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補(bǔ),就是根據(jù)句子語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和修辭等方面的需要,在翻譯過(guò)程中酌情增加一些詞匯(有時(shí)包括句子),以便忠實(shí)通順地表達(dá)講話者的思想情感。

        5、省詞不省意

        在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的、不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣甚至?xí)绊懻@斫獾脑~語(yǔ)。增詞是在譯文中補(bǔ)上原文雖無(wú)其詞卻有其意的詞匯、詞組等,省略則是省去原文中的某些詞,并不省略原文的意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時(shí)使譯文簡(jiǎn)沽、通順、易性。省略的原則是省詞不省意。

         

        據(jù)統(tǒng)計(jì)全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員非常稀少,總共也就20000余人,中國(guó)的同聲傳譯人員更是稀少,而中國(guó)的同聲傳譯人員更是鳳毛麟角,其中西安的同聲傳譯人才不足10人。

        同聲傳譯人員應(yīng)是“雜家”

        同聲傳譯要求譯者漢語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個(gè)最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過(guò)硬,這需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。   

        另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強(qiáng)、思維清晰、對(duì)語(yǔ)言的感悟和表達(dá)能力好。

        由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識(shí)面很廣,是一個(gè)“雜家”。

        還要有很好的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)做到不緊張,遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項(xiàng)素質(zhì),因?yàn)樽鐾瑐鞴ぷ饕窀叨燃校瑒趧?dòng)強(qiáng)度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。

         
         
         
         
         
        打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
         
         
         
        公司內(nèi)刊
         
        最新資訊更多
         
         
        最新案例更多