Chinese government plans new tax cuts to reducethe burden on businesses, support innovation andstabilize growth.
我國政府計劃通過新一輪降稅減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)、支持創(chuàng)新和穩(wěn)定增長。
Tax cuts were approved last Wednesday at a StateCouncil executive meeting presided over by PremierLi Keqiang, after the government announcedmeasures to reduce business costs in the firstquarter.
繼一季度政府出臺降低企業(yè)成本的措施后,上周三,國務(wù)院總理李克強主持召開的國務(wù)院常務(wù)會議通過了減稅措施。
Value-added tax will be simplified, more small and micro companies will enjoy income taxincentives, and proportion of pre-tax deductions for innovation-based tech companies willrise, according to a statement made public after the meeting.
根據(jù)會后公布的聲明,增值稅將得以簡化,更多小微企業(yè)將享受所得稅優(yōu)惠,創(chuàng)新科技企業(yè)的稅前加計扣除比例將提高。
A government work report released in March promised around 350 billion yuan of cuts tocorporate taxes and business fees cut by around 200 billion yuan in 2017.
3月發(fā)布的政府工作報告承諾,2017年我國將減輕企業(yè)稅負(fù)約3500億元、涉企收費約2000億元。
After the new measures become effective, the total tax reduction will amount to more than380 billion yuan this year, the statement said.
聲明稱,這些新措施實施后,今年我國減稅總規(guī)模將超過3800億元。