b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報(bào)道
         
        媒體報(bào)道
         

        中國貸款幫助巴基斯坦避免貨幣危機(jī) 英語翻譯

        2017-5-2 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1646 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

        China has increased its economic sway in Pakistan during the past year, providing more than $1bn in loans to help its neighbour stave off a currency crisis.

        中國在過去一年加大對(duì)巴基斯坦的經(jīng)濟(jì)影響力,提供逾10億美元貸款以幫助這個(gè)鄰國避免一場貨幣危機(jī)。
        State-backed Chinese banks have twice come to the rescue of the nuclear-armed state, officials have told the Financial Times, with $900m in 2016 and $300m in the first three months of this year.
        官員們告訴英國《金融時(shí)報(bào)》,國家支持的中資銀行兩度救助擁有核武的巴基斯坦,2016年提供了9億美元,今年頭三個(gè)月提供了3億美元。
        The loans demonstrate the perilous fragility of Pakistan’s stocks of foreign currency, depleted in recent months by rising imports and falls in exports and remittances from Pakistanis abroad.
        這些貸款顯示出巴基斯坦外匯儲(chǔ)備的脆弱性,近幾個(gè)月由于進(jìn)口上升、出口下降以及海外巴基斯坦人減少匯款回家而趨于枯竭。
        China’s financial help also underlines an increasingly close relationship at a time of strains between Pakistan and the US.
        在巴基斯坦與美國關(guān)系緊張之際,中國的財(cái)務(wù)援助也突顯了中巴兩國日益密切的關(guān)系。
        Beijing is preparing to invest at least $52bn in Pakistan to build a highway, energy pipelines, power-generation facilities and industrial parks from the western port of Gwadar on the Gulf to the Chinese border to the north.
        北京方面正準(zhǔn)備在巴基斯坦投資至少520億美元,沿著從該國西部瀕臨波斯灣的瓜德爾港到北部巴中邊境的路線,建造一條高速公路,以及若干能源管道、發(fā)電設(shè)施和工業(yè)園區(qū)。
        But despite its expected benefits, the China-Pakistan Economic Corridor infrastructure project is set to further deplete the foreign currency stocks, needed to pay contractors and suppliers.
        但是,盡管有預(yù)期的好處,但中巴經(jīng)濟(jì)走廊(China-Pakistan Economic Corridor)基建項(xiàng)目勢(shì)必進(jìn)一步消耗巴基斯坦的外匯儲(chǔ)備,因?yàn)樵搰鴮⑿枰虺邪毯凸⿷?yīng)商付款。
        Figures from the State Bank of Pakistan show the country had $17.1bn of net reserves at the end of February, down from $18.9bn at the end of October and a peak of $25bn several years ago.
        巴基斯坦國家銀行(State Bank of Pakistan)的數(shù)據(jù)顯示,2月底該國凈外匯儲(chǔ)備為171億美元,低于去年10月底的189億美元,以及幾年前達(dá)到的250億美元的峰值。
        This has forced the country to seek emergency loans from outside sources to repay older loans made in foreign currencies.
        這迫使該國從外部來源尋求緊急貸款,以償還以外幣計(jì)價(jià)的較早貸款。
        Of the $1.2bn from the Chinese institutions, $600m came from the government-run China Development Bank and $600m from the state-owned Industrial and Commercial Bank of China, the only mainland bank with a branch in Pakistan. Policy banks such as CDB often act on behalf of the central bank.
        在中資機(jī)構(gòu)提供的12億美元中,有6億美元來自中國國家開發(fā)銀行(CDB),還有6億美元來自國有控股的中國工商銀行(ICBC),后者是在巴基斯坦設(shè)有分行的唯一中資銀行。國開行等政策性銀行往往代表中國央行行事。
        One Pakistani official said: “China keeps a very close eye on our economic trends and they’re happy to come to our help wherever needed.”
        一位巴基斯坦官員說:“中國非常關(guān)注我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì),他們樂意在需要的時(shí)候幫助我們!
        But experts warn that Pakistan is likely to have to return to institutions such as the International Monetary Fund, to which it sought recourse in 2013, for further support.
        但是專家們警告說,巴基斯坦很可能不得不再度向國際貨幣基金組織(IMF)這樣的機(jī)構(gòu)尋求進(jìn)一步的支持;該國曾在2013年向IMF求助。

        Vaqar Ahmeddeputy executive director of the Sustainable Development Policy Institute inIslamabadsaid: “Technically speaking we should have gone back to the IMF in Januarybutministers are likely to try and wait until after the election [for parliament planned for 2018].”

        伊斯蘭堡可持續(xù)發(fā)展政策研究所(SDPI)副執(zhí)行主任瓦加爾?艾哈邁德(Vaqar Ahmed)表示:“從技術(shù)上說,我們應(yīng)該在1月份就再度向IMF求助,但是部長級(jí)官員們很可能會(huì)試圖拖到(計(jì)劃于2018年舉行的議會(huì))選舉之后!
        One member of the ruling Pakistan Muslim League-Nawaz told the Financial Times ministers wereloath to turn to the IMF until after the election in an effort to limit the political fallout.
        執(zhí)政的巴基斯坦穆斯林聯(lián)盟(謝里夫派)的一名成員告訴英國《金融時(shí)報(bào)》,為了限制政治沖擊波,部長級(jí)官員們極其不愿意在選舉之前向IMF求助。
        The IMF is a politically volatile issue in our countryIf we go to the IMF to deal with our needs,that will send a very negative political signal and the opposition [partieswill use that againstthe government,” the person said.
        IMF在我國是一個(gè)政治敏感的問題。如果我們?nèi)フ?span id="in84ccnwq" class="hcdict" word="IMF" style="margin: 0px; padding: 0px;">IMF來解決我們的需要,那將發(fā)出一個(gè)非常消極的政治信號(hào),反對(duì)派政黨將借用這件事狠批政府,”此人表示。
        It was only last year that Pakistan cleared the IMF debt incurred in 2013, a repayment that ledpolicymakers in Islamabad and abroad to express optimism about prospects for economicstability.
        巴基斯坦只是在去年才還清了2013年欠下的IMF債務(wù),此舉導(dǎo)致伊斯蘭堡及海外的政策制定者對(duì)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定前景表示樂觀。
        Christine Lagardethe head of the IMFcalled it a “moment of opportunity” for the country.
        IMF總裁克里斯蒂娜?拉加德(Christine Lagarde)曾把這件事稱為該國的“機(jī)遇時(shí)刻”。


         
         
         
         
         
        打印本頁||關(guān)閉本頁  
         
         
         
        新聞中心
         
        最新案例更多