Minister of Environmental Protection Chen Jining last Monday said that Chinese cities reported more "good air" days in 2016.
環(huán)保部部長(zhǎng)陳吉寧上周一表示,2016年,全國(guó)城市空氣優(yōu)良天數(shù)有所增加。
Last year, the 338 cities monitored by the ministry enjoyed good air quality on 78.8% of days, up 2.1 percentage points from 2015, said Chen at a bimonthly session of the National People's Congress Standing Committee.
陳吉寧在每?jī)稍屡e行一次的全國(guó)人大常委會(huì)會(huì)議上介紹稱(chēng),去年,環(huán)保部監(jiān)測(cè)的338個(gè)城市的空氣質(zhì)量?jī)?yōu)良天數(shù)比例為78.8%,同比提高2.1個(gè)百分點(diǎn)。
Those cities reported heavy or even worse air pollution on 2.6% of days, down 0.6 percentage points, Chen said.
陳吉寧表示,重度及以上空氣污染天數(shù)比例為2.6%,同比下降0.6個(gè)百分點(diǎn)。
China received 33,000 tip-offs on environmental violations, issued fines worth over RMB440m inmore than 8,500 cases, and detained 720 people in more than 800 cases in 2016, he added.
他還表示,2016年,我國(guó)受理群眾環(huán)境違法行為舉報(bào)3.3萬(wàn)件,立案處罰8500余件、罰款超過(guò)4.4億元,立案?jìng)刹?00余件、拘留720人。
Chen called for beefed up efforts to fight air, water, and soil pollution and fully implementaction plans.
陳吉寧呼吁要加強(qiáng)治理空氣、水、土壤污染的力度,全面實(shí)施行動(dòng)計(jì)劃。
According to the minister, the State Council last year approved the establishment of 18national nature reserves and carried out remote monitoring of human activities in 446 nationalnature reserves.
據(jù)這位部長(zhǎng)稱(chēng),國(guó)務(wù)院去年批準(zhǔn)新成立18處國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū),并在446處國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)對(duì)人人類(lèi)活動(dòng)進(jìn)行遙感監(jiān)測(cè)。
Chen also stressed tightening nuclear and radiation safety supervision.
此外,陳吉寧還強(qiáng)調(diào)了加強(qiáng)核與輻射的安全監(jiān)督。