Mr Macron’s poaching of Mr Philippe to lead his government was announced on his first full day in office, shortly before he flew to Berlin for a meeting with Angela Merkel, the German chancellor.
距離至關重要的議會選舉不到一個月之際,菲利普的倒戈對保守派陣營的共和黨(Republican party)是一個新的打擊。該黨希望贏得議會多數(shù)席位,以迫使馬克龍接受該黨的議程。
Less than a month before vital legislative elections, the defection of Mr Philippe is a new blow to the conservative Republican party, which hopes to win a parliamentary majority to force Mr Macron to adopt its agenda.
此前共和黨總統(tǒng)候選人弗朗索瓦?菲永(Fran?ois Fillon)陷入一場挪用公款的丑聞,沒能進入總統(tǒng)選舉的最后一輪。
The party’s presidential nominee, Fran?ois Fillon, was engulfed in an embezzlement scandal and failed to make it through to the final round of the presidential election.
46歲的菲利普呼應了馬克龍的超越法國傳統(tǒng)的左/右翼分歧的努力,在正式交接班時贊揚了他的社會黨(Socialist)前任伯納德?卡澤納夫(Bernard Cazeneuve)。
Mr Philippe, 46, echoed Mr Macron’s effort to transcend France’s traditional left-right split bypraising his Socialist predecessor, Bernard Cazeneuve, at the formal handover of office.
“你屬于左翼,我屬于右翼,但我們相互尊重,我們知道,共同利益必須指導我們的(政治)承諾,” 他說。馬克龍希望菲利普能夠幫助他吸引共和黨選民,在6月11日和18日的議會選舉中為他的新政黨“共和前進”(LaRépublique En Marche)贏得多數(shù)席位。
“You’re a man of the left, I’m a man of the right, and yet, we respect each other, and we knowthat the common interest must guide our [political] commitment,” he said. Mr Macron is hopingMr Philippe will help him win a majority for his new La République en Marche party inparliamentary elections on June 11 and 18 by attracting Republican voters.
到目前為止,馬克龍更容易吸引社會黨的政治人物。社會黨在總統(tǒng)選舉中蒙羞,其候選人的票數(shù)遠遠落后,排在第五位。
So far it has been easier for Mr Macron to attract politicians from the Socialist party, which washumiliated in the presidential election when its candidate came a distant fifth.
新任總理目前是法國西北港口城市勒阿弗爾(Le Havre)市的市長、國民議會議員。跟馬克龍一樣,菲利普在社會問題上持自由派立場,在經(jīng)濟上持親商立場。他與前總理阿蘭?朱佩(Alain Juppé)關系密切,朱佩在共和黨總統(tǒng)初選中被菲永擊敗。