b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報道
         
        媒體報道
         

        雙語 | “戰(zhàn)狼2”歸來!請記住,在你身后有一個強大的祖國

        2017-8-2 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:3978 | 內容來源:本站編輯發(fā)布

        還記得2015年的《戰(zhàn)狼1》嗎?那是一部血性、直率、充斥著男性荷爾蒙氣息的軍事題材電影,打斗場面真實刺激,令人熱血沸騰,正義的主旋律讓不少人看過之后直呼意猶未盡。


        時隔兩年,適逢中國人民解放軍建軍90周年,“硬漢”吳京攜《戰(zhàn)狼2》強勢回歸,更加宏大的搏斗場面堪比好萊塢大片,不僅創(chuàng)造了票房奇跡,還燃起了國人強烈的愛國熱情!和Yee君一起來感受一下↓↓


        Chinese military action movie Wolf Warriors 2 reportedly has earned RMB 1.2 billion in its home territory since its release last Thursday night. With an investment of RMB 0.2 billion, box office of the movie directed, co-written and starring by motion actor Wu Jing is expected to climb to RMB 2 billion. Some analysis article suggests “indigenous super hero plus Hollywood stereotype” has led to its instant success, while movie goers believe it’s the patriotic sentiment aroused by the unique “Warriors 2” story that makes it stand out. 

        據稱,中國軍事動作電影《戰(zhàn)狼2》上周四晚在中國本土上映,目前已突破12億票房。該片由動作演員吳京執(zhí)導、聯合編劇并領銜主演,斥資2億元拍攝而成,預計票房收入達20億元。有文章分析稱,“本土超級英雄加好萊塢橋段”是該片票房走俏的制勝法寶,而觀眾則認為是影片的獨特情節(jié)激發(fā)了人們的愛國心,使得該片脫穎而出。


        “Warriors 2” is the sequel to a 2015 Wu Jing-centered production, which became one of the few modern military films that have gained good box office results in China. “Warriors 2” undoubtedly have gone well beyond its predecessor to become one of the classics that give direction for the genre, Liang Pengfei, a guancha.cn reviewer wrote. The military film is labeled by some as the first homegrown “heavy-industry” production, referring to its barrage of breathtaking blasting scenes that stir adrenaline rush.

        《戰(zhàn)狼2》是2015年吳京主導制作的一部影片的續(xù)集,這部少見的現代軍事題材影片在中國獲得了較高的票房。觀察者網評論員梁鵬飛在文章中指出,《戰(zhàn)狼2》的效果無疑比前一部好,它開創(chuàng)了國產軍事題材電影新的類型。還有人認為此片是首部國產“重工業(yè)”影片,大量驚險刺激的爆炸場景令人腎上腺素飆升。


        While the first Wolf Warrior film made a total of 545 million yuan in 2015, the sequel has already collected an estimated 850 million yuan over the four days since its Thursday premier. The grades for the first film versus the second are 6.8 vs 7.5 on Douban and 7.0 vs 7.4 on Chinese movie site Mtime.

        2015年,《戰(zhàn)狼1》總票房為5.45億元,而續(xù)集自周四首映日以來,僅僅4天就創(chuàng)下了約8.5億票房。首部與第二部的豆瓣評分分別為6.8和7.5,而在中國電影網站時光網上的評分為7.0和7.4。



        Wu Jing’s two “Warriors” all feature marvelous sight of military combat and firefight using modern weaponry. All the exhilarating fight and kill scenes are delicately choreographed for maximum impact. The opening scenes of “Warriors 2” grasp the audience attention with a six-minute full-length shot of underwater combat between Wu’s role and pirates. The following escalating stimulus includes street gunfight, car-chasing in slums and decisive battles featuring tank warfare and helicopter felling down to the ground—all work to push the plot to its climax. 

        吳京的兩部《戰(zhàn)狼》均以現代軍事武器戰(zhàn)斗交火的非凡視角為特點。所有振奮人心的打斗和擊殺場景均為了展現最大沖擊力而精心打造而成!稇(zhàn)狼2》的開篇場景以吳京所扮演的角色和掠奪者在水下打斗的6分鐘長鏡頭而緊緊抓住了觀眾的心。接下來的街頭槍戰(zhàn)、平民窟的汽車追逐戰(zhàn),有坦克大戰(zhàn)和墜機鏡頭的決戰(zhàn)場景將故事情節(jié)推向高潮,讓觀眾感到愈發(fā)刺激。


        Wu Jing plays a former Chinese Special Forces operative caught in the turmoil of an African military revolt. With the belief of “Once a wolf warrior, always a warrior”, the former Chinese soldier volunteered to brave into the war zones to bring back Chinese nationals to voyage home.

        吳京在影片中飾演一名中國前特種兵,在一場非洲軍事叛亂中被捕。心懷著“一朝是戰(zhàn)狼,終身是戰(zhàn)狼”的信念,這位曾經的中國戰(zhàn)士自愿奔赴戰(zhàn)區(qū),拯救中國公民,帶他們安全回家。


        The plot echoes with the fact that China has launched a series of massive overseas evacuations for its nationals from countries including Yemen, Libya, Kyrgyzstan and Solomon over the past few years. 

        影片情節(jié)再現了真實情景,過去幾年間,中國在也門、利比亞、吉爾吉斯斯坦和所羅門等國家開展了一系列大規(guī)模撤僑海外行動。


        The market is calling for more genre movies to diversify the now stereotyped productions. “Warriors 2” has made a perfect example. On one side, its story is based on real life and so is capable of stirring up empathy in audience; on the other hand, the tough-guy genre is believed to be able to help tackle China’s going-on ‘Masculinity Crisis” in the entertainment scene. 

        如今的電影市場千篇一律,需要越來越多的類型片加以充實,《戰(zhàn)狼2》樹立了完美的典范。一方面,該片故事基于真實生活,容易引起觀眾的共鳴;另一方面,該片的硬漢風格有助于解決當下中國娛樂大環(huán)境的“男子氣概危機”。


        Besides being an exciting action film, Wolf Warriors 2  is heavily patriotic, which may be another reason why is has caught the attention of so many Chinese moviegoers. 

        《戰(zhàn)狼2》不僅是一部激動人心的動作片,還有濃重的愛國色彩,這或許是該片吸引眾多中國影迷的另一個原因。


        One of the most loved posts on Weibo, China’s micro blogging platform, wrote “it is the country’s rising national strength and more prominent international status reflected in both the real world and the ‘Warriors 2’ story that inspire resonance in the audience.” All in all, after admiring classic ‘saviors’ in Hollywood blockbusters like Captain America, now Chinese theater goers finally get to embrace their own super hero image in the cinema world. 

        微博上獲贊最多的一篇博文寫道:“無論在現實世界還是《戰(zhàn)狼2》的情節(jié)之中,中國日益增長的國家實力和日益顯著的國際地位都得以體現,引起觀眾的共鳴。”總而言之,以前中國影迷欣賞《美國隊長》之類的好萊塢大片中經典的“救世主”角色,如今他們開始喜歡電影圈里中國人自己的超級英雄形象。


        “‘Those who offend our Chinese nation will be punished no matter how far away they are,’ - This line from the film continues to linger in my mind,” netizen Tianxin posted on Douban. 

        豆瓣網友“甜心”寫道:“犯我中華者雖遠必誅,這句話一直在我腦子里回響!


        The same line appeared in the first film as well. 

        這句臺詞在第一部影片中也出現過。


        The end of the film shows the cover of a Chinese passport accompanied by a short message: “Citizens of the People’s Republic of China. When you encounter danger in a foreign land, do not give up! Please remember, at your back stands a strong motherland. ”

        影片結尾展示了一張中國護照的封面圖,并配有一句簡短的話:“中華人民共和國公民:當你在海外遭遇危險,不要放棄!請記住,在你身后,有一個強大的祖國!”


        According to a report on ent.sina.com, moviegoers who saw the film last Thursday in Shanghai were moved by this message. This message has also resonated among Chinese citizens living abroad. 

        據新浪娛樂報道,這句話不僅感動了7月27日觀看《戰(zhàn)狼2》的上海影迷,同樣引起了生活在國外的中國公民的共鳴。


        According to the report, at the US premiere, a Chinese woman said the message was very moving for her. Although she grew up in Singapore, she does not regret keeping her Chinese citizenship, “Because in my heart I know where my roots are and where I belong.”

        報道稱,在美國的首映禮上,一位中國女士表示這句話深深打動了她。雖然她成長在新加坡,卻從不后悔保留中國公民身份。“因為打心底里我知道自己的根在哪兒,知道自己屬于哪兒!


         
         
         
         
         
        打印本頁||關閉本頁  
         
         
         
        新聞中心
         
        最新案例更多