Donald Trump has reluctantly signed legislation imposing sweeping new sanctions on Russia, while lashing out at the bill as “seriously flawed” and “unconstitutional”.
唐納德?特朗普(Donald Trump)不情愿地簽署了對俄羅斯實施全面制裁的新法案,同時抨擊該法案“有嚴重缺陷”而且“違憲”。
Mr Trump said he had decided to sign the bipartisan bill, which sailed through both houses of Congress with broad support, “for the sake of national unity”.
特朗普表示,他決定“為了國家團結(jié)”而簽署這項兩黨一致支持的法案,該法案憑借廣泛的支持在國會兩院獲得通過。
However, he lambasted the legislation for giving Congress the authority to act as a check on any White House attempts to lift sanctions on Russia — saying it violated the Constitution and past Supreme Court rulings.
然而,他猛烈抨擊了這項立法——授予國會制衡白宮解除對俄制裁嘗試的權(quán)力——稱這違反了憲法,也不符合最高法院的裁決先例。
In a statement accompanying the bill, the president took aim at members of his own party,whom he said “could not even negotiate a healthcare bill after seven years of talking” andtherefore would be unable to handle high-stakes international diplomacy.
在簽署該法案時發(fā)表的一份聲明中,特朗普劍指了本黨議員,稱他們“甚至談了7年都無法達成一項醫(yī)保法案”,更別提處理關(guān)系重大的國際外交了。
“I built a truly great company worth many billions of dollars. That is a big part of the reason Iwas elected. As president, I can make far better deals with foreign countries than Congress,” hesaid.
“我打造了一家價值數(shù)十億美元的真正偉大的公司。這是我當選的重要原因。作為總統(tǒng),我比起國會可以與外國達成好得多的交易,”他說。
US lawmakers will have 30-days to review any White House efforts to alter the currentsanctions on Russia, North Korea and Iran — effectively tying the administration’s hands.
美國國會議員將有30天時間審查白宮改變目前對俄羅斯、朝鮮和伊朗制裁的任何努力——實際上約束了特朗普政府的手腳。