b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報(bào)道
         
        媒體報(bào)道
         

        中國醞釀淘汰汽油和柴油發(fā)動(dòng)機(jī)汽車 英語翻譯

        2017-9-15 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):2194 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

        A growing movement to eventually ban combustion engine cars has received a boost with a statement from China — the world’s largest car market — that it is studying such a move.

        擁有世界最大汽車市場(chǎng)的中國表示,正在研究最終禁止內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)汽車,從而使這股不斷發(fā)展的全球趨勢(shì)得到一個(gè)提振。
        Comments by a senior government official published on Sunday signalled that China might soon join the UK and France. Both countries recently announced they would prohibit the production of diesel and petrol cars by 2040.
        周日見報(bào)的一名政府高官的言論表明,中國可能很快加入英國和法國的行列。英法最近宣布到2040年將禁止生產(chǎn)柴油和汽油發(fā)動(dòng)機(jī)汽車。
        “Some countries have made a timeline for when to stop the production and sales of traditional fuel cars,” said industry vice-minister Xin Guobin in an article published by Xinhua, China’s official news agency.
        “一些國家已經(jīng)制訂了停止生產(chǎn)銷售傳統(tǒng)能源汽車的時(shí)間表,”在官方的新華社發(fā)表的一篇文章中,中國工信部副部長辛國斌表示。
        “The ministry has also started relevant research and will make such a timeline with relevant departments. Those measures will certainly bring profound changes for our car industry’s development,” he said, predicting “turbulent” times ahead for the auto industry.
        “目前工信部也啟動(dòng)了相關(guān)研究,也將會(huì)同相關(guān)部門制訂我國的時(shí)間表,這些舉措必將推動(dòng)我國汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展的環(huán)境和動(dòng)力發(fā)生深刻變化,”他表示。他預(yù)測(cè),汽車產(chǎn)業(yè)將迎來變革“劇烈的”時(shí)期。
        Were China to adopt such a policy and provide a deadline, it would lend new force to efforts to end the reign of the internal combustion engine.
        如果中國真的實(shí)行這樣的政策,制定最后期限,那將極大地推動(dòng)有關(guān)終結(jié)內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)霸主地位的努力。
        China has the world’s largest automobile manufacturing base — producing 28m vehicles overall in 2016, according to the International Organization of Motor Vehicle Manufacturers. The figure includes commercial vehicles as well as cars and represents nearly 30 per cent of the world total of 94m last year.
        國際汽車制造商協(xié)會(huì)(OICA)的資料顯示,中國擁有世界上最大的汽車制造基地,2016年總產(chǎn)量達(dá)到2800萬輛。該數(shù)字包括商用車和轎車,占去年全球9400萬輛總產(chǎn)量的近30%。
        Beijing is concerned about rising urban pollution, climate change and China’s dependence on imported foreign oil supplies, and has been encouraging the nascent new energy vehicle (NEV) industry with measures such as subsidies and easier access to car registration for NEV buyers.
        北京方面擔(dān)憂越來越嚴(yán)重的城市污染、氣候變化以及中國對(duì)進(jìn)口石油的依賴程度,并且在借助補(bǔ)貼和讓新能源汽車更容易上牌等措施,鼓勵(lì)新能源汽車行業(yè)的發(fā)展。
        The government also sees the advent of electric vehicles as a way to leapfrog global carmakers and secure a larger chunk of the car business for Chinese carmakers, which have never been particularly strong at making combustion engines. With 507,000 NEVs sold domestically in 2016, China leads the world as an electric vehicle market.
        中國政府還認(rèn)為,電動(dòng)汽車的問世是一個(gè)機(jī)會(huì),可以使中國汽車制造商實(shí)現(xiàn)跳躍式發(fā)展,超越全球汽車制造商,并爭(zhēng)取到更多汽車業(yè)務(wù)。中國廠商在制造內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)方面從未特別擅長。2016年,中國國內(nèi)新能源汽車銷量達(dá)50.7萬輛,使中國成為世界最大的電動(dòng)汽車市場(chǎng)。

        NEVs were recently identified as a priority by the Chinese industrial policy known as Made inChina 2025, and the sector is one of 10 high-tech industries in which China wants to createnational champions that will be globally competitive.

        新能源汽車最近被列為中國產(chǎn)業(yè)政策《中國制造2025》(Made in China 2025)的一個(gè)重點(diǎn),該行業(yè)是中國想要締造具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的國家冠軍企業(yè)的十大高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)之一。
        China surpassed the US in 2009 to become the worlds biggest car market and has set theambitious goal of reaching 7m annual NEV sales by 2025. Buoyed by generous subsidies andmeteoric salesmore than 200 companies have announced their intention to make and sellNEVs in China.
        中國在2009年超過美國,成為世界最大汽車市場(chǎng),并已制定了到2025年讓新能源汽車年度銷量達(dá)到700萬輛這一雄心勃勃的目標(biāo)。在慷慨補(bǔ)貼和銷售火爆的激勵(lì)下,已有200多家公司宣布有意在中國制造和銷售新能源汽車。
        Chinas government is also setting up a policy of carbon trading that will encourage NEVproductionto be implemented as early as next yearThis will require all carmakers to producea quota of NEVs or buy carbon credits to compensateDraft rulespart of an effort to jump-start the local production of electric vehicleshave been circulating but have yet to become law.
        中國政府還正在制定鼓勵(lì)新能源汽車生產(chǎn)的碳交易政策,最快在明年就能實(shí)施。它將要求所有汽車制造商都生產(chǎn)一定配額的新能源汽車,或者購買碳排放額度作為補(bǔ)償。作為推動(dòng)電動(dòng)車本土生產(chǎn)的努力的一部分,相關(guān)規(guī)則草案已經(jīng)流傳了一段時(shí)間,但尚未成為法律。
        Late last monthReuters reported that China was likely to delay implementing these productionquotas for electric vehiclesgiving global automakers more time to prepare.
        上月下旬,路透社(Reuters)曾報(bào)道稱,中國很可能推遲實(shí)施電動(dòng)汽車生產(chǎn)配額制度,讓跨國汽車制造商有更多時(shí)間準(zhǔn)備。

         
         
         
         
         
        打印本頁||關(guān)閉本頁  
         
         
         
        新聞中心
         
        最新案例更多