About 14 percent people don't carry any cash whenthey go out, as mobile payments replace wallets inChina, French market research firm Ipsos reported.
法國市場研究公司益普索集團(tuán)日前報道稱,約14%的中國人外出時不攜帶任何現(xiàn)金,因為在中國,移動支付取代了錢包。
Another 26 percent consumers carry less than 100yuan and about 74 percent said they can survive forover one month with only 100 yuan cash in theirpocket, the report said.
報告指出,另有26%的消費(fèi)者攜帶的現(xiàn)金不超過100元,約74%的受訪者表示,口袋里只裝100元錢就可以夠他們生活一個多月了。
The report also said that 84 percent of people in China said they are "comfortable" going outwith only mobile phones, no cash.
該報告還稱,中國有84%的人表示,出門只帶手機(jī),不帶現(xiàn)金很“舒服”。
Non-bank payment organizations handled a total of 97 billion mobile payment transactions from 2013 to 2016, with over 195 percent annual compound growth rate, according to China Payment and Clearing Association.
中國支付清算協(xié)會表示,非銀行支付機(jī)構(gòu)在2013年至2016年間共處理了970億筆移動支付交易,年均復(fù)合增長率超過195%。
The combined value of mobile payments jumped 33.8 percent to 39.24 trillion yuan ($6 trillion) and online transactions through non-bank payment platforms came in at 31.49 trillion yuan, rising 34.9 percent from the same period last year, Xinhua reported.
據(jù)新華社報道,移動支付的綜合價值躍升了33.8%,達(dá)到39.24萬億元人民幣(約合6萬億美元),非銀行支付平臺網(wǎng)上交易達(dá)到31.49萬億元,同比增長34.9%。
WeChat Pay is the main mobile payment method for Chinese consumers' daily small transactions and it has over 938 million active uses per month in Q1, with a 23 percent year-on-year growth, according to Ipsos.
益普索集團(tuán)稱,微信支付是中國消費(fèi)者日常小型交易的主要移動支付方式,今年一季度每月有超過9.38億的活躍用戶,同比增長23%。