法國總統(tǒng)馬克龍將于1月8日至10日對中國進(jìn)行首次國事訪問。這位歐洲政壇新星是2018年開年以來第一位到訪中國的外國領(lǐng)導(dǎo)人,也是中共十九大閉幕以來第一位來訪的歐洲大國領(lǐng)導(dǎo)人,此外,此次訪華也是馬克龍2018年的首訪。
那么,馬克龍此次訪華將有哪些動作?對中法關(guān)系又有哪些重要意義?快隨Yee君先睹為快~~
首次訪華意義重大
外交部發(fā)言人耿爽5日在例行記者會上介紹了馬克龍總統(tǒng)訪華的有關(guān)情況:
▲耿爽介紹馬克龍?jiān)L華情況
"This is his first state visit to China. It has great significance for China-France ties."
“此訪是馬克龍總統(tǒng)對華進(jìn)行的首次國事訪問,對中法關(guān)系具有承前啟后的重要意義。”
During the visit, Chinese President Xi Jinping will hold a series of events for Macron's state visit. The two heads of state will review the past achievement of bilateral ties, outline the direction for future cooperation in political, economic, and cultural fields, so as to further strengthen bilateral ties, according to Geng.
訪問期間,習(xí)近平主席將為馬克龍總統(tǒng)舉行國事活動。兩國元首將全面回顧和展望中法關(guān)系,為中法在政治、經(jīng)貿(mào)、人文等各領(lǐng)域的交流合作指明方向,做出規(guī)劃,推動兩國關(guān)系邁上新臺階。
Xi and Macron will also exchange opinions on major international and regional issues, and discuss strengthening cooperation to safeguard multilateralism, build an open world economy, improve global governance, and work jointly to tackle global challenges, said Geng.
兩國元首還將就國際局勢及重大國際和地區(qū)問題深入交換看法,探討如何加強(qiáng)合作,共同維護(hù)多邊主義,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),改善全球治理,合作應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。
訪華三大期待
對于中法關(guān)系,馬克龍看重機(jī)遇。馬克龍認(rèn)可法中全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(France-China comprehensive strategic partnership),希望延續(xù)中法之間長期積累的信任和友誼。
▲法國總統(tǒng)馬克龍
據(jù)法國總統(tǒng)府4日召開的閉門吹風(fēng)會(closed-door briefing)透露,馬克龍對于首次訪華主要有三大期待:
● 增進(jìn)和中國在應(yīng)對氣候變化(climate change)、朝核問題(North Korean nuclear issues)等重要議題上的合作;
● 推動中法經(jīng)貿(mào)合作取得新進(jìn)展,包括在核能(nuclear power)、航天(aerospace)、農(nóng)產(chǎn)品(agricultural/farm products)等領(lǐng)域簽署合作協(xié)議;
● 增進(jìn)兩國領(lǐng)導(dǎo)人之間的了解和互信(mutual understanding and trust)。
“務(wù)實(shí)主義”是首訪成功關(guān)鍵
馬克龍的施政具有鮮明的結(jié)果導(dǎo)向,務(wù)實(shí)色彩明顯。法國自馬克龍當(dāng)選總統(tǒng)以來,迅速推進(jìn)改革,經(jīng)濟(jì)初顯振興之勢,外交上也獨(dú)具風(fēng)范。以此為契機(jī),推動緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺階正當(dāng)其時(shí)。
Asked about the divide between left and right during the French presidential election last year, the then candidate Emmanuel Macron said: "It doesn't matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice" -- a famous maxim of late Chinese leader Deng Xiaoping.
去年,被問到法國總統(tǒng)選舉中左右兩派的分歧時(shí),當(dāng)時(shí)的候選人埃馬紐埃爾·馬克龍說:“不管黑貓白貓,能抓老鼠的就是好貓。”這是已故中國領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平的名言。
From his reply, one can gauge Macron's familiarity with Chinese philosophy as well as his deep-rooted pragmatism, which enabled him to answer the question in a manner bridging ideological and cultural differences.
從馬克龍的回答中,我們可以看出他深諳中國哲學(xué)理念,務(wù)實(shí)主義在他心中已根深蒂固,由此他能夠以彌補(bǔ)意識形態(tài)和文化差異的方式回答這一問題。
With a similar pragmatism, Macron kicked off his first state visit to China on Sunday. Twenty days ahead of the 54th anniversary of the establishment of the diplomatic ties between China and France, the trip is set to chart the future course of and generate new impetus for the development of bilateral relations.
本著同樣的務(wù)實(shí)態(tài)度,馬克龍于1月7日啟程對中國進(jìn)行首次國事訪問,而1月27日將迎來中法建交54周年。此次訪問旨在為中法兩國關(guān)系指明未來的發(fā)展方向,為兩國關(guān)系的發(fā)展創(chuàng)造新的動力。
China-France ties are currently at their peak, with Paris being Beijing's fourth largest trading partner in the European Union (EU) and Beijing ranking the first among France's Asian trading partners.
中法關(guān)系目前處于歷史最好時(shí)期,法國是中國在歐盟的第四大貿(mào)易伙伴,中國是法國在亞洲第一大貿(mào)易伙伴。
On the global level, France and China find more and more common ground on major issues such as climate change, anti-terrorism and global governance reform.
從全球?qū)用鎭碇v,法國和中國在氣候變化、反恐、全球治理改革等重大問題上達(dá)成了越來越多的共識。
The sound development of bilateral ties in the last 54 years has laid a solid foundation for Macron's visit. Bilateral relations will be further enhanced if he remains pragmatic, which is particularly helpful amid a smear campaign against China by some Western politicians and media recently.
中法關(guān)系在過去的 54 年中得到了良好的發(fā)展,為馬克龍?jiān)L華奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如果他堅(jiān)持務(wù)實(shí)態(tài)度,兩國關(guān)系將進(jìn)一步加強(qiáng)。最近,一些西方政客和媒體針對中國進(jìn)行誹謗詆毀,而中法關(guān)系的加強(qiáng)對中國是極大的幫助。
For one thing, pragmatism helps Macron better understand the urgency and necessity of a closer France-China cooperation on a global level.
首先,務(wù)實(shí)主義使馬克龍更加意識到在全球范圍內(nèi)加強(qiáng)中法合作的緊迫性和必要性。
As two permanent members of the UN Security Council, China and France play important roles in safeguarding world peace and stability. Being practical helps Macron realize the vacuum of leadership left by the "America First" policy and its resultant damage.
作為聯(lián)合國安理會常任理事國,中法兩國在維護(hù)世界和平與穩(wěn)定方面發(fā)揮著重要作用。出于實(shí)際的需要,馬克龍意識到“美國優(yōu)先”政策留下的領(lǐng)導(dǎo)真空及其造成的損害。
In addition, no country on the planet can face increasingly complicated and diversified challenges alone. The China-France relationship has become more and more strategic in the current situation. It is the two nations' shared historical responsibility to strengthen cooperation.
其次,地球上沒有哪個(gè)國家可以獨(dú)自應(yīng)對日益復(fù)雜和多樣的挑戰(zhàn)。當(dāng)前形勢下中法關(guān)系愈發(fā)具有戰(zhàn)略意義,加強(qiáng)合作是兩國共同的歷史責(zé)任。
Furthermore, pragmatism will help Macron properly assess the full potential of France-China cooperation.
再次,務(wù)實(shí)主義有助于馬克龍合理評估法中合作的充分潛力。
With China and France respectively being the world's second and fifth largest economies, the potential of bilateral cooperation is enormous. China's industrial production capacity and France's advanced technologies are a natural fit. If so, the pie of common interests will become even bigger. But that requires true statesmanship.
中國和法國分別是世界第二大、第五大經(jīng)濟(jì)體,雙方合作潛力巨大。中國的工業(yè)生產(chǎn)能力和法國的先進(jìn)技術(shù)完美契合,合作會讓共同利益的蛋糕越做越, 大,但這需要真正的政治才干。
Last but not least, pragmatism could help Macron clearly see that China represents opportunity for, not a threat to France, and Europe at large.
最后,務(wù)實(shí)主義會幫助馬克龍清楚地認(rèn)識到中國對于法國乃至歐洲意味著機(jī)遇,而非威脅。
Despite increasing mutual trust and demonstrable win-win results, certain extend of China-phobia can be felt in Brussels and other capital cities on the continent.
雖然互信在不斷增強(qiáng),共贏的成果顯而易見,但某種程度上比利時(shí)等歐洲國家對中國的恐懼依然存在。
What is worse, some politicians exploit the fear and drum up votes by depicting China's investment as a scheme to steal EU's high technology and its Belt and Road Initiative as a conspiracy to undermine Europe's security.
更為糟糕的是,有的政客借題發(fā)揮,將中方投資渲染成竊取歐盟國家高端技術(shù)的計(jì)劃,稱“一帶一路”倡議是危害歐洲安全的陰謀,以此爭取選票。
In this context, it is necessary for French-Sino collaboration in building up mutual trust, respect and understanding between Europe and China. It is high time to discard bias against China.
在此背景下,有必要通過法中合作建立歐洲與中國之間的相互信任、尊重和了解,是時(shí)候讓他們摒棄對中國的偏見了。
To do that also requires practical thinking and long-term vision. The truth, in the case of the Belt and Road Initiative, is that European countries like Greece, Poland and Spain have greatly benefited from Chinese investment.
實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)還需要?jiǎng)?wù)實(shí)思維和長遠(yuǎn)眼光。就“一帶一路”倡議而言,事實(shí)上,希臘、波蘭、西班牙等歐洲國家已經(jīng)從中國的投資中獲益頗豐。
Fifty-four years ago, the French government led by Charles de Gaulle, the founding father of France's Fifth Republic, recognized the People's Republic of China. His statesmanship and pragmatism helped France win the respect and friendship of the Chinese people.
54年前,由法蘭西第五共和國締造者戴高樂領(lǐng)導(dǎo)的法國政府承認(rèn)了中華人民共和國,他的政治才能和務(wù)實(shí)主義讓法國贏得中國人民的尊重和友誼。
Fifty-four years later, his admirer, Macron, faces another chance to strengthen the weathered relationship. To accomplish this, he needs to practice his pragmatism, like his idol did over half a century ago.
54年后,他的仰慕者馬克龍迎來新的機(jī)遇,讓飽經(jīng)風(fēng)霜的中法關(guān)系得以加強(qiáng)。為此,馬克龍需要踐行他的務(wù)實(shí)主義,就像半個(gè)多世紀(jì)前他偶像所做的那樣。