b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報道
         
        媒體報道
         

        翻譯行業(yè)正在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型 “翻譯大師”該重新定義-朗頓西安翻譯公司

        2014-1-15 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1801 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
                    翻譯行業(yè)正在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型 “翻譯大師”該重新定義-朗頓西安翻譯公司

        翻譯行業(yè)正在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型 “翻譯大師”該重新定義


                去年11月,大翻譯家楊憲益先生去世;上個月,又一位巨匠——德語文學(xué)翻譯家,尤其擅長德語詩歌翻譯的錢春綺先生因病離世。

          這些年,每當(dāng)有大師故去,他所在的那個領(lǐng)域總會浮現(xiàn)出一個沉重話題:誰能補上大師留下的空缺?這回是翻譯界。

          然而,這回翻譯界的議論遠遠超出了“企盼新的文學(xué)翻譯大師”的范圍。因為,盡管人們習(xí)慣性地只把文學(xué)翻譯視作孕育翻譯大師的土壤,但內(nèi)行深知,許多非文學(xué)類翻譯的艱難并不在文學(xué)翻譯之下,而且能否準(zhǔn)確達意,更具實際后果。非文學(xué)類翻譯領(lǐng)域,同樣需要大師,同樣應(yīng)當(dāng)給有成就、有貢獻者相稱的尊重和榮譽——現(xiàn)在該重新定義“翻譯大師”了。

          如今90%以上是非文學(xué)類翻譯

         

          傅雷、梁實秋、朱生豪、楊憲益等等文學(xué)翻譯大師的名字,為人們熟知。不過,如果今天一說“大師”就只想到文學(xué)翻譯,那說明你對翻譯這個行業(yè)的認(rèn)知“落伍”了。

          上海翻譯家協(xié)會副會長、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明颎告訴記者,根據(jù)國際上的粗略統(tǒng)計,目前90%以上譯者所做的,都是非文學(xué)類翻譯,從字斟句酌務(wù)求嚴(yán)密的法律典籍,到表述微妙暗藏機關(guān)的外交文件;從專業(yè)艱深的科技論文,到類型復(fù)雜的商務(wù)文本……隨著全球化進程加快,非文學(xué)類翻譯的量日長夜大。這一來,文學(xué)翻譯在翻譯總量中所占的比例已不足10%。我們或許能據(jù)此預(yù)計,今后的翻譯大師將可能產(chǎn)生于科技類、法律類甚至商務(wù)類翻譯領(lǐng)域。

          接受采訪時,柴明颎案頭正放著一整套中國申辦世博會的官方文件,像大辭典那樣厚厚一摞。這套文本由上海外國語大學(xué)翻譯專業(yè)的老師們承擔(dān)翻譯,最大難點是其中涉及專業(yè)術(shù)語無數(shù),需要一一找到與中文對應(yīng)的外語慣用詞匯,以求準(zhǔn)確規(guī)范。

          柴明颎說,與文學(xué)翻譯相比,非文學(xué)類翻譯“深入”于各個專業(yè)領(lǐng)域,與普通公眾的距離較遠,所以譯者的知名度不可能高!氨热缥覀?nèi)缃穸际芑萦诟咝录夹g(shù),而科技的發(fā)展離不開充分的跨國交流,眾多譯者為此付出自己獨特的辛勞,但誰知道他們的名字?”

          翻譯界眼下已向?qū)I(yè)細(xì)分發(fā)展

          翻譯行業(yè)正在“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型”,大量需要既精通某些專業(yè)又擅長翻譯的“復(fù)合型”人才。

          “很多人以為,外語不錯,中文也不錯,就能當(dāng)翻譯了——這是公眾包括高校外語教學(xué)對翻譯的最大誤解!”滬上翻譯界一位資深專家告訴記者,目前我國高校英語系每年的畢業(yè)生約有12萬人,盡管能通過考級、考證,順利畢了業(yè),但鮮有人能直接勝任翻譯工作!白R英文,但缺乏專業(yè)知識,是這些學(xué)生的最大硬傷!因為眼下的翻譯界,已經(jīng)向?qū)I(yè)細(xì)分發(fā)展!

          比如,英語系畢業(yè)生涉足法律翻譯,不僅英語基礎(chǔ)要打得極好,中文功底也要好,還必須懂法律專業(yè)知識——但只接受過一些專業(yè)訓(xùn)練,翻出來的法律文件仍會錯誤百出:或用詞不精當(dāng),造成譯本上的法律漏洞;或用詞過于書面化,別人難看懂……法律英語的翻譯孰優(yōu)孰劣,有一套非常明確而完備的標(biāo)準(zhǔn)。譯文做到準(zhǔn)確、簡潔、規(guī)范,是這個專業(yè)領(lǐng)域翻譯的最大難點。

          上外高級翻譯學(xué)院專門培養(yǎng)職業(yè)翻譯。柴明颎介紹說:他們只招研究生,能考上的學(xué)生,英語學(xué)得都不錯,但剛上手時翻譯的文本、文件,遠遠不能達到職業(yè)翻譯的要求,必須在求學(xué)期間經(jīng)受“千錘百煉”。

          “翻譯是一個很專業(yè)的領(lǐng)域,判斷一個譯者是否合格、優(yōu)秀,標(biāo)尺是他翻譯的作品是否符合行業(yè)規(guī)范!痹诓衩黠G看來,非文學(xué)類翻譯領(lǐng)域如果要遴選“大師”,那標(biāo)準(zhǔn)必定與文學(xué)翻譯有很大不同。

          “翻譯中國”或?qū)⒁揽靠缃绾献?/strong>

          楊憲益先生離去,留給人們的最大擔(dān)心是:今后還有誰能像他那樣“翻譯中國”。一些業(yè)內(nèi)人士指出,“楊先生‘翻譯中國’的成就給了后人一個啟示——成功的翻譯需要合作。”楊憲益和他的英國夫人戴乃迭合作翻譯的全本《紅樓夢》,正是“合作翻譯”的典范。

          其實,在各個專門領(lǐng)域,成功的譯作也有賴于翻譯和各行當(dāng)專家的合作。上外高翻學(xué)院眼下正在翻譯聯(lián)合國環(huán)境署的一些官方文本,其中涉及大量化學(xué)、管理、政治等學(xué)科和領(lǐng)域的專業(yè)知識。譯者不僅需要自己補課,必要時得邀請專業(yè)人士加入合作。

          翻譯界人士還有個說法:隨著老一輩翻譯家離去,一個時代已然終結(jié),未來中國的傳統(tǒng)典籍要借助翻譯“走出去”,其途徑極可能是多環(huán)節(jié)的分工合作——先由文史專家把典籍的文言文譯成現(xiàn)代漢語,再由翻譯譯成外語,最后,還需由外國專家矯正表述、潤色文字。

         

          本報記者 樊麗萍

         
         
         
         
         
        打印本頁||關(guān)閉本頁  
         
         
         
        新聞中心
         
        最新案例更多