b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當前位置:首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)動態(tài)
         
        行業(yè)動態(tài)
         

        商務英語翻譯技巧

        2014-1-15 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1890 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
                                          商務英語翻譯技巧

        商務英語作為一門專門用途英語,有其特殊的特點。商務英語翻譯技巧也有其特殊性。本文旨在通過分析中外翻譯技巧對商務英語翻譯的作用,淺談商務英語翻譯技巧。

        在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史,對翻譯標準的爭論也有1000多年,但有關翻譯標準在翻譯界迄今還沒有達成“共識”,即還沒有一個大家都認同的翻譯標準。對翻譯標準的論戰(zhàn)一直在進行。商務英語作為一門專門用途英語,鑒于其特殊性,翻譯標準更是難以統(tǒng)一。本文旨在通過分析中外翻譯標準對商務英語翻譯的作用,淺談商務英語的翻譯。一、商務英語的內(nèi)涵 Munby把專門用途英語分為兩類:以學術為目的的英語---指用以完成學業(yè)或進行學術研究,交流所使用的英語,學術性較強;以職業(yè)為目的的英語---指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,實用性、專業(yè)性較強。根據(jù)這一標準,商務英語又可以分為兩類:一般商務用途英語和專門商務用途英語。

        根據(jù)Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商務英語屬于專門用途英語的一個分支,一種變體。

        二、商務英語的特點商務英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,它基于英語的基本語法,句法結構和詞匯,但又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。商務英語文體復雜。商務英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。了解國際商務英語的文體特點有利于譯者把握原作的風格信息傳遞。用詞專業(yè)。商務英語所要表達的信息是商務理論和商務實踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務含義的普通詞和復合詞,以及縮略詞語等。

        如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;blue chip藍籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術語,沒有專業(yè)知識,就無法做好此類商務英語的翻譯。實用性。商務英語屬于實用性英語。其實用性的特點使得國際商務英語的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對眾多的國際業(yè)務有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。三、國內(nèi)外翻譯標準翻譯標準的百家爭鳴、白花齊放,F(xiàn)把國內(nèi)外最著名的翻譯標準理論列舉出來,并針對商務英語翻譯的特殊性進行分析和借鑒,淺談他們對良好商務英語翻譯的指導作用。 “信、達、雅”。1898年,嚴復在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉!焙髞硪话憔桶选靶拧⑦_、雅”當作翻譯的標準。用今天的話來說,“信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。

        嚴復的“信、達、雅”被公認為翻譯標準,其影響深遠。它對商務英語的翻譯同樣指導作用,商務英語要求語言嚴謹、準確就要做到“信”,同時在“信”的基礎上追求“達、雅”。翻譯“三原則”。英國的泰特勒在其所著的《論翻譯的原則》一書中提出的著名的“三原則”:譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同;譯文應和原文同樣流暢。泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適應于所有的翻譯,他強調(diào)的原文讀者和譯文讀者的反應的一致。 “功能對等”!肮δ軐Φ取狈g準則是由美國著名翻譯家尤金?奈達博士提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務英語的翻譯具有巨大的指導意義,因為不管原文屬于什么文體,關鍵是信息的對等。 “語義翻譯”與“交際翻譯”標準由著名英國翻譯家彼特?紐馬克提出。他在所著的《翻譯探索》收集的論文中提出該標準。交際翻譯側重信息的產(chǎn)生的效果,語義翻譯側重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標準更適用于國際商務英語翻譯。 “翻譯等值”。加拿大翻譯家讓?德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值!彼谠摃暮蟀氩糠种刑岬健霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標準對商務英語翻譯具有很大的指導意義,對商務英語翻譯標準的制定很有參考價值。四、商務英語翻譯的標準以上列舉了部分較為著名的翻譯家的翻譯標準觀。綜觀國內(nèi)外翻譯家們的觀點,可以得出結論:中外翻譯標準其實質(zhì)上有一致性,即:信息對等。國外各種翻譯標準都是圍繞文體的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ日归_的;國內(nèi)各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等展開。說到底,不管什么樣的翻譯標準,都離不開一個“真”字,換言之,譯文應該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務”轉(zhuǎn)譯到譯文里,原文的“任務”開始有譯文承擔。商務英語的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領域、不同文體,所以商務英語翻譯的標準有其特殊性。鑒于商務英語這種特性,筆者認為,商務英語的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”,即:原文與譯文語義信息的對等;原文與譯文風格信息的對等;原文與譯文文化信息的對等。

        1、原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎。沒有語義信息就沒有風格信息或文化信息,因為風格信息和文化信息必須通過語言的基本含義表現(xiàn)出來。語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風格信息和文化信息就無從談起。風格和文化都是通過語義信息反映出來的。語義信息包括表層語義信息和深層語義信息。表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思。

        例如: If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨任仲裁達成協(xié)議,則應由當事人所約定的指定機關指定獨任仲裁員。所有法律文獻只表達字面意思,說一就是一,不能有任何的引申。此法律文獻十分清楚地闡述了遴選仲裁員的規(guī)定。所以,法律語言所承載的信息就是語言文字的表面所傳達的信息,不存在任何的深層語義結構。深層語義結構指的是表層結構語言所蘊涵的意思,換言之,是“字里行間”的意思,這種意思要通過上下文的理解揣測出來。要了解深層結構信息,譯者必須運用他對原語社會、歷史、文化、藝術等方面的知識能力,去感受、體會和挖掘原文所蘊涵的深層結構的信息。

        例如: We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, you'll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group 以上廣告配有相應的刀的圖片,若不仔細讀完廣告,會以為該廣告是有關刀具的,其實不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”、“刀鋒”的意思,另外還有“優(yōu)勢”等意思。廣告設計者利用了edge一詞多義的條件,將the Principal Financial Group金融公司的服務項目the Principal Edge推出。所以,edge一詞在該廣告中有不同的意思。另外,廣告中用的principal一詞也有雙關意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語讀者聯(lián)想到該財團資金雄厚,是眾多財團中的主力軍。翻譯時我們必須區(qū)別對待,僅可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來。

        2、原文與譯文風格信息的對等筆者所指的“風格”,實際上是指不同的文體。風格信息是作為信息的傳遞載體---語言---所傳遞的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風格信息的傳遞。

        例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 譯文:本規(guī)則應管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應優(yōu)先適用。以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去不像法律條款。

        如,These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規(guī)則應管制仲裁...”聽上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實在不好翻譯,若不熟悉法律語言,則很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。

        3、原文與譯文文化信息的對等文化信息對等在語言的翻譯過程中是可能的,因為盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等。這樣的例子舉不勝舉。

        例如:在西方神話傳說中,dragon不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可見,dragon在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以在翻譯時要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,這恐怕不妥。有人建議翻譯為Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》中的釋義為: A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea.所以說,將“亞洲四小龍”翻譯為Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來被譯為 “Golden cock” Alarm Clock。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設。但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語中避用該詞.用cock一詞作產(chǎn)品商標必然損害商品的形象,也使國外消費者望而生厭。Golden Cock 這個商標的疑問在海外的窘境當時引起了中國出口商――天津進出口公司的重視。他們立即更換了商標譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster,并在當時的《中國日報》上登出啟示?傊捎谥袊陀⒄Z民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)等,商務英語翻譯中就必須準確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對等。以上三個方面都強調(diào)對等!案鶕(jù)能量守恒和轉(zhuǎn)換定律,非孤立系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換或傳遞都有能量的損失。翻譯即是人為實現(xiàn)的兩種語言間的‘代碼轉(zhuǎn)換’、‘信息傳遞’,其損失就不可避免!币虼耍@里的“對等”決不是絕對的“對等”,而是一種相對的概念。原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等。

         

        商務英語翻譯服務電話

        朗頓翻譯(中國-西安)

        聯(lián)系電話:029-88664696  15029971008

        傳真號碼:029-88664696

        網(wǎng)    址:9d6u90.cn

        騰 訊QQ:  494968059  1500568806

        電子信箱:langdun365@163.com   aoooc365@163.com



         
         
         
         
         
        打印本頁||關閉本頁  
         
         
         
        新聞中心
         
        最新案例更多