郭曉勇寄語有志于翻譯事業(yè)的青年學(xué)子
郭曉勇寄語有志于翻譯事業(yè)的青年學(xué)子 |
來源: 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì) |
2010年2月24日,中國(guó)譯協(xié)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇收到來自南京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生陳大為同學(xué)的信函。郭曉勇同志為信中所表現(xiàn)出來的立志為中國(guó)翻譯事業(yè)獻(xiàn)身的精神所感動(dòng),為此,專門回信,并通過他寄語全國(guó)有志青年,號(hào)召大家投身中國(guó)翻譯事業(yè)和中外文化交流事業(yè)。現(xiàn)將郭曉勇同志的回信和陳大為同學(xué)的來信全文刊登如下: 陳大為同學(xué): 你好,很高興收到你的來信。從來信中獲知你的志愿,頗感欣慰。在略顯浮躁的當(dāng)代青年中,你這種立志為翻譯事業(yè)獻(xiàn)身的精神,誠(chéng)為可貴。通過你,我們看到了一代青年學(xué)子對(duì)事業(yè)的熱情和對(duì)社會(huì)的責(zé)任,看到了未來和希望。翻譯事業(yè)正需要千百萬這樣的有志青年才能不斷發(fā)展前進(jìn)。 翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作,要能夠熟練地運(yùn)用兩種語言文字,深入了解兩種文化,需要長(zhǎng)期的修煉。著名翻譯家楊憲益先生曾經(jīng)說過,年輕人要想做一名好翻譯“沒有捷徑可循,要耐得住寂寞,要多學(xué)習(xí),多實(shí)踐”。一代國(guó)學(xué)大師季羨林先生也曾寄語青年人,“要想做好翻譯,懂外語,會(huì)幾個(gè)外語單詞,拿本字典翻翻是不行的,必須下真功夫,下大功夫”。季、楊兩位先生的話,言猶在耳,既是期望,也是鞭策。希望你和像你一樣有志于翻譯事業(yè)的年輕人牢記大師們的教誨,在求索的道路上做好吃苦奉獻(xiàn)、默默耕耘的思想準(zhǔn)備,打牢自身基礎(chǔ)、拓寬知識(shí)結(jié)構(gòu),不斷取得新的進(jìn)展。 隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高和對(duì)外交往的不斷發(fā)展,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、提高對(duì)外傳播能力,越來越顯得重要而緊迫。面對(duì)新的形勢(shì),新的任務(wù),翻譯工作者既面臨著新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),也擔(dān)負(fù)著更為重要的歷史使命和社會(huì)責(zé)任。對(duì)于立志從事翻譯工作的廣大青年學(xué)子們來說,生逢這樣的時(shí)代,大有可為。希望你們能夠積極投身到翻譯事業(yè)中來,努力學(xué)習(xí)新知識(shí),掌握新技能,繼續(xù)開拓這“精神食糧的航路”,為更好地向世界介紹中國(guó)、傳播中華優(yōu)秀文化、促進(jìn)中外文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。 祝你在今后的學(xué)習(xí)和生活中取得新的進(jìn)步!
|