b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當前位置:首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)動態(tài)
         
        行業(yè)動態(tài)
         

        翻譯教育峰會在北外召開-西安翻譯公司

        2014-7-7 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):2283 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
                               翻譯教育峰會在北外召開-西安翻譯公司

              

            2011年5月21日至22日,為期兩天的翻譯教育發(fā)展國際學術研討會(CIUTI FORUM 2011)在北京外國語學院拉開帷幕。此次會議也是國際大學翻譯學院聯(lián)合會( International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters,簡稱CIUTI)的年度論壇。這是首次在中國召開該年會,由于適值北京外國語大學建校70周年,此次研討會因此被選定為北外建校70周年校慶系列活動之一。

          5月21日上午9時10分左右,研討會在北京外國語大學東院逸夫樓第三階梯教室正式開幕,偌大的會場坐滿了前來參加研討會的人員和觀眾。開幕式由北京外國語大學副校長金莉主持,國際大學翻譯學院聯(lián)合會主席漢娜羅爾?李揚克教授、北京外國語大學校長陳雨露、中國翻譯協(xié)會會長李肇星、教育部副部長郝平、北京市人民政府外事辦主任趙會民、聯(lián)合國副秘書長沙班等人,先后在開幕上致辭。其中,前外長李肇星用一口山東話進行致辭,并稱“不知怎么回事,就成了中國翻譯協(xié)會的會長”,幽默口吻令現(xiàn)場觀眾笑聲一片。他還引用前外長陳毅的詩作,勉勵學生們努力學習,為中國和世界人民服務。除了前外長李肇星外,其他人(包括主持人在內(nèi))均用英語發(fā)言。

         中國翻譯協(xié)會會長李肇星在開幕式致辭中表示,中國的翻譯事業(yè)處在全球化的環(huán)境中,其發(fā)展的最重要方向就是服務于中國人民和世界人民,中國的翻譯教育發(fā)展應該提升漢語在國際交流中的地位。他回憶了當年在北京外國語大學學習期間老師的諄諄教誨,希望后輩學友在學好外語和翻譯的同時,不忘加強母語修養(yǎng),在學習的道路上要做好吃苦的準備。
          聯(lián)合國副秘書長沙班(Shaaban M. Shaaban)在發(fā)言中表示,翻譯行業(yè)的人才相對于MBA(工商管理碩士)、計算機等行業(yè)而言在減少,面對這種局面,國際組織應該和學術界以及私營部門建立合作,共同推進人才培養(yǎng)。
          教育部副部長郝平在致辭中指出:“翻譯教育在中國的發(fā)展歷程還比較短,但是發(fā)展十分迅猛。培養(yǎng)更多高質(zhì)量的高層次跨文化交流人才,促進文化之間的交流與溝通,已成為各國面臨的重要課題。”

          開幕式在上午10時30分左右結束,20多分鐘的茶歇后,開始了大會的主旨發(fā)言。首先發(fā)言的是國際大學翻譯學院聯(lián)合會秘書長馬丁?弗斯奈教授,他做了題為《中國區(qū)域貿(mào)易協(xié)定和戰(zhàn)略伙伴關系對于翻譯研究的重要意義》的報告。隨后,聯(lián)合國副秘書長沙班以《全球戰(zhàn)略伙伴政策及其對翻譯產(chǎn)業(yè)和專業(yè)組織的影響——聯(lián)合國的模式》為主題作了演講。最后出場的北京外國語大學校長陳雨露講了《后危機時代的中國經(jīng)濟發(fā)展》。

          下午的活動更加豐富多彩,廣東外語外貿(mào)大學校長仲偉合和歐盟委員會筆譯總司司長先后發(fā)言,講了中國的口筆譯狀況和歐盟的多語言政策。之后,大會分成4個分論壇,分別在4個教室同時進行。每個分論壇的主題不同,如A組分論壇為“雙重聯(lián)系——中國經(jīng)濟與翻譯研究”,B組為“企業(yè)界——低估翻譯的作用將導致經(jīng)濟管理不善”。來自海內(nèi)外的專家學者依次發(fā)言,每人平均發(fā)言20分鐘,觀眾們則依據(jù)自己的愛好隨意選擇聽哪場演講。22日一整天,研討會繼續(xù)沿用分組模式。

          實際上,在21日之前,這場年度論壇已經(jīng)經(jīng)過了兩個階段,分別是:5月17日至19日國際大學翻譯學院聯(lián)合會召開成員院校年會(CIUTI GA);5月20日下午聯(lián)合國與北京外國語大學舉行合作備忘錄續(xù)約簽署儀式。第三階段的活動則是海內(nèi)外專家共同參與的研討會。



         
         
         
         
         
        打印本頁||關閉本頁  
         
         
         
        新聞中心
         
        最新案例更多