b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報(bào)道
         
        媒體報(bào)道
         

        美國劍指敘利亞 原因?yàn)楹危浚p語)

        2017-4-11 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1331 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

        Two US Navy destroyers in the Mediterranean Sea fired 59 Tomahawk cruise missiles at Shayrat airfield in western Homs province at about 04:40 Syrian time 7 April, 2017.

          2017年4月7日敘利亞時間凌晨4:40,地中海中的兩艘美國海軍驅(qū)逐艦向敘利亞霍姆斯省西部地區(qū)的沙伊拉特軍用機(jī)場發(fā)射了59枚戰(zhàn)斧-巡-航-導(dǎo)-彈。

          They targeted aircraft, aircraft shelters, storage areas, ammunition supply bunkers and air defence systems at the Syrian government-controlled facility, according to the Pentagon.

          美國國防部表示,他們的目標(biāo)是敘利亞政府操控的飛機(jī)、飛機(jī)掩體、存儲區(qū)、彈藥庫以及防空系統(tǒng)設(shè)施。

        It said the base was used to store chemical weapons and that "every precaution" had been taken to avoid casualties. The Russian military was informed beforehand, the Pentagon said.

          美國國防部還表示,這個基地被用于儲存化學(xué)武器,而且為了避免傷亡,他們采取了“一切預(yù)防措施”,事先還通知了俄羅斯軍方。

          At least six people are reported to have been killed in the US missile strikes early on Friday. US officials say the base was used to launch a chemical weapons attack that killed dozens of civilians on Tuesday. 89 people, including 33 children and 18 women, died in the suspected nerve agent attack in the rebel-held town of Khan Sheikhoun. Syria denies using nerve gas.

          據(jù)報(bào)道,在星期五凌晨美國發(fā)動的導(dǎo)彈襲擊中,至少有六人遇害。美國官方表示,敘利亞于星期二用這個基地發(fā)動了一次化學(xué)武器襲擊,致使多位平民身亡。在坎什科豪恩地區(qū)被叛軍所控制的小鎮(zhèn)上,有89人死于疑似神經(jīng)毒氣襲擊,其中包括33名兒童和18名婦女,而敘利亞否認(rèn)了使用神經(jīng)毒氣。

        Syrian ally Russia accused the US of encouraging "terrorists" with its unilateral actions. Moscow has promised to strengthen its ally Syria's anti-aircraft defences.

          敘利亞的盟友俄羅斯譴責(zé)美國以單方面行動支持了“恐怖分子”。莫斯科政府許諾會加強(qiáng)其盟友敘利亞的防空設(shè)施。

          Nikki Haley told an emergency session of the UN Security Council that America had acted to ensure Syrian President Bashar al-Assad would never use chemical weapons again.

          尼基·哈里(美國駐聯(lián)合國大使)在聯(lián)合國安理會緊急會議上表示,美國采取行動以確保敘利亞總統(tǒng)巴沙爾·阿薩德絕不會再次使用化學(xué)武器。

          She blamed Iran and Russia for standing by the Syrian government when it committed crimes.

          她指責(zé)伊朗和俄羅斯對敘利亞政府的罪行袖手旁觀。

          Russia's deputy ambassador to the UN, Vladimir Safronkov, described the US strikes as "illegitimate".

          俄羅斯駐聯(lián)合國副大使弗拉基米爾·薩弗朗科夫稱美國此次襲擊是“非法的”。

          UK ambassador Matthew Rycroft said the strikes were a "proportionate response to unspeakable acts".

          英國大使馬修·瑞科洛夫表示,該襲擊是“對極端惡劣行為進(jìn)行的適當(dāng)反應(yīng)”。

         
         
         
         
         
        打印本頁||關(guān)閉本頁  
         
         
         
        新聞中心
         
        最新案例更多