許多外國(guó)人、華僑、港澳臺(tái)同胞,或是準(zhǔn)備出國(guó)的公民都需要辦理涉外公證書(shū)發(fā)往域外使用。涉外公證書(shū)需要根據(jù)使用國(guó)和當(dāng)事人的要求,附相應(yīng)的外文譯文辦理外交認(rèn)證手續(xù)。其實(shí),涉外公證書(shū)翻譯和其他的法律文書(shū)的翻譯是一樣的,涉外公證書(shū)的結(jié)構(gòu)是由首部、正文以及尾部三個(gè)部分組成。
一、涉外公證書(shū)首部的翻譯
涉外公證書(shū)可譯作“Notarial Certificate”,一般不能做改動(dòng)。比如‘畢業(yè)公證書(shū)’、‘收養(yǎng)公證書(shū)’可翻譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以直接翻譯成“Notarial Certificate”。
在涉外公證書(shū)翻譯的過(guò)程中其首部標(biāo)題應(yīng)特別注意以下五個(gè)問(wèn)題:
1、標(biāo)題字母必須全部大寫(xiě)或者大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母;
2、標(biāo)題中的冠詞以及少于5個(gè)字母的連詞、介詞不能大寫(xiě),除非是位于句首;
3、標(biāo)題中不能夠使用引號(hào)和句號(hào);
4、標(biāo)題要在涉外公證書(shū)上方正中央的位置;
5、受涉外公證書(shū)類(lèi)型的限制,在進(jìn)行涉外公證書(shū)翻譯時(shí)其標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。
二、涉外公證書(shū)正文的翻譯
1、“茲證明”的翻譯:我國(guó)公證書(shū)多是以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯應(yīng)該是:“This is to certify that…
2、涉外公證書(shū)翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文。很多 翻譯公司 在翻譯畢業(yè)證公證書(shū)時(shí),會(huì)將畢業(yè)證按照中文的習(xí)慣在翻譯時(shí)加上書(shū)名號(hào)。但是,我們都知道,英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號(hào)的,所以,在嚴(yán)肅的涉外公證書(shū)翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是非常可笑的。正確的方法是將漢語(yǔ)中應(yīng)該加書(shū)名號(hào)的內(nèi)容斜寫(xiě)、劃下劃線(xiàn)或是大寫(xiě)。
三、涉外公證書(shū)尾部的翻譯
在進(jìn)行涉外公證書(shū)翻譯時(shí)正下方須注明:
1、公證員的姓名或蓋章;
2、公證處的名稱(chēng)及蓋章;
3、“中華人民共和國(guó)”的字樣;
4、日期,格式一般為月/日/年。