很多翻譯人員在做專利翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,甚至可以說(shuō)是低級(jí)錯(cuò)誤,那么對(duì)于出現(xiàn)這些錯(cuò)誤是否真的是自己能力的原因呢?還是自己應(yīng)該會(huì)犯這些錯(cuò)誤呢?其實(shí)不是這樣的,朗頓翻譯給大家總結(jié)一下專利翻譯當(dāng)中我們需要注意的事項(xiàng)。出現(xiàn)錯(cuò)誤更多是我們?nèi)粘T趯@g的時(shí)候沒(méi)有掌握其中的技巧和注意事項(xiàng),不能很好的避免一些錯(cuò)誤的發(fā)生。掌握好專利翻譯注意事項(xiàng),同時(shí)能夠靈活運(yùn)用的才可以真正避免問(wèn)題的發(fā)生,從而在專利翻譯這塊可以運(yùn)用自如,超常發(fā)揮。
專利翻譯需要注意哪些事項(xiàng)
一、主題意思明確,不偏離主題
翻譯時(shí)盡量忠于原文,例如長(zhǎng)句的幾個(gè)方面,依照順序稍微修飾一下譯過(guò)來(lái),不要從句套從句,這樣一來(lái)可以不在句子組織上耽誤時(shí)間,二來(lái)也可以達(dá)意。
二、保證內(nèi)容的完整性,不遺漏
英文專利包括正反面,不要遺漏內(nèi)容;所有內(nèi)容都要翻譯,包括編號(hào)。
三、翻譯模式有固定,但不套路
文章的中心詞在第一次出現(xiàn)時(shí)要標(biāo)記出來(lái),以后都固定使用這個(gè)表達(dá)。
四、了解大概內(nèi)容,理解整體意思
摘要最好能看懂,因?yàn)樗麄(gè)專利的縮影,明白它就差不多知道這個(gè)專利到底說(shuō)了個(gè)啥玩意,想解決個(gè)什么問(wèn)題,而且摘要中的生詞最好搞懂,因?yàn)橄挛臅?huì)經(jīng)常出現(xiàn)。
五、理順?lè)g思路,提高翻譯效率
翻譯的時(shí)候,可以一邊翻譯一邊整理思路,這樣效率高些。
六、扎實(shí)基礎(chǔ),絕不犯低級(jí)錯(cuò)誤
英文專利中長(zhǎng)句從句超多,所以如何斷句很關(guān)鍵,首先要分清主謂賓吧,再注意各種從句及其修飾的范圍,靈活運(yùn)用把字句和被字句能幫不少忙,至少能讓翻譯過(guò)來(lái)的中國(guó)話聽(tīng)著順溜點(diǎn)。盡量多掌握本專業(yè)的專業(yè)詞匯。