音譯法簡(jiǎn)便易行,那些英文發(fā)音轉(zhuǎn)化為中文時(shí)有諧音可用的商標(biāo)是最適合汽車翻譯服務(wù)使用的。
除了音譯法外,汽車翻譯經(jīng)常用的翻譯商標(biāo)的方法還有意譯法。 如果商標(biāo)的英語(yǔ)不能直接根據(jù)發(fā)音轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ),那么就需要根據(jù)商標(biāo)的中文意思來(lái)加工整理,用最簡(jiǎn)潔精確的語(yǔ)言來(lái)翻譯。意譯法是指在不違背目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,直接根據(jù)原商標(biāo)的意義,找到與之意思相近的漢語(yǔ)字詞進(jìn)行翻譯的方法。此種方法亦不少見(jiàn)。著名汽車商標(biāo)“Crown”,本意為皇冠,其名已符合商標(biāo)翻譯的三原則,因此何需修改,直接意譯為“皇冠”就是最佳方法。又如另一品牌“Volvo”,是拉丁舶來(lái)語(yǔ),意思滾滾向前、源源不斷的意思,在其商標(biāo)的翻譯中便將其意思意譯為“富豪”,令人印象深刻。 對(duì)于汽車翻譯來(lái)說(shuō),意譯法在商標(biāo)翻譯時(shí)雖然不如音譯法那樣直接易記,但是它具有更加深刻的意義,含義也更加豐富。
修飾法也是汽車翻譯在翻譯商標(biāo)時(shí)常使用的方法。
當(dāng)音譯法和意譯法都不能恰當(dāng)?shù)胤g商標(biāo)的時(shí)候,這時(shí)修飾法就可以派上用場(chǎng)了。修飾法更加靈活,對(duì)汽車翻譯者的英語(yǔ)水平、漢語(yǔ)能力要求也更高。修飾法是前兩種方法都不能很好地翻譯商標(biāo)的情況下,對(duì)于商標(biāo)名稱,結(jié)合以上兩種方法,根據(jù)商標(biāo)名稱的發(fā)音、意義、用途和作用等,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲈~、減詞、聯(lián)想或者創(chuàng)新等手段而進(jìn)行翻譯的方法。這種方法是最為常用的方法。以德國(guó)Benz為例,其本身是根據(jù)人名而命名的商標(biāo),但在譯成中文時(shí),并無(wú)實(shí)際意義,若單純采用音譯,則成了“奔死”,如此一來(lái),相信該公司無(wú)論汽車性能多么優(yōu)越,也會(huì)一部車都賣不出去。然而,譯者非常巧妙地運(yùn)用了聯(lián)想修飾的手法,對(duì)該商標(biāo)名稱的發(fā)音稍稍修改,從而譯出了世界上最頂級(jí)汽車的最成功的名字——“奔馳”。此類例子不勝枚舉,如BMW——寶馬,Porshe——保時(shí)捷,Regal——君威,Royaum——榮御,Lexus——凌志,皆為汽車商標(biāo)名稱翻譯中的精品。 修飾法是一種靈活的汽車翻譯方法,使商標(biāo)更加易讀易記。
轉(zhuǎn)譯法與其他方法相比應(yīng)用范圍更狹窄,而且翻譯出來(lái)的結(jié)果與發(fā)音、意義相關(guān)性比較小,因此使用范圍不是很廣。此種方法使用范圍主要應(yīng)用于來(lái)自日本的產(chǎn)品商標(biāo),如同翻譯日語(yǔ)中的地名一樣,日語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí),采用音譯的方法,而再?gòu)挠⒄Z(yǔ)譯為漢語(yǔ)時(shí),則須使用日語(yǔ)中的當(dāng)用漢字。如日本地名“東京”,譯成英語(yǔ)為Tokyo,這個(gè)英語(yǔ)單詞主要是根據(jù)日語(yǔ)中“東京”的發(fā)音音譯而來(lái),漢字則取“東京”在日語(yǔ)中的當(dāng)用漢字。以此類推,日語(yǔ)商標(biāo)“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。這些日本產(chǎn)品的漢語(yǔ)商標(biāo)與英語(yǔ)商標(biāo)之間,無(wú)論是從讀音還是從含義上來(lái)看,都沒(méi)有明顯的聯(lián)系。轉(zhuǎn)譯法的這種特性補(bǔ)充了上面幾種汽車翻譯方法補(bǔ)不足,盡管應(yīng)用范圍狹窄,但也是一種必不可少的汽車翻譯方法。