b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 據(jù)庫案例
         
        據(jù)庫案例
         

        專利翻譯的常用詞組

        2017-7-31 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1347 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
        1. according to vs. based on
          美國(guó)版:in accordance with 更開放,according to 范圍更小。 
          美國(guó)律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。
          歐洲字對(duì)字版:字面對(duì)應(yīng)翻譯,“根據(jù)” according to  "基于" based on 
          2. can vs. may
          關(guān)于“能夠”,要根據(jù)實(shí)際情況選詞: # 表達(dá)能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may
          # 如果只是表示具體事實(shí),“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認(rèn))
          補(bǔ)充說明:
          以前美國(guó)律師強(qiáng)調(diào)過,can會(huì)有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強(qiáng)調(diào),很多時(shí)候也用了。但如果表示可能,用may更保險(xiǎn)。
          也有美國(guó)律師認(rèn)為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨(dú)權(quán)相應(yīng)的描述,每個(gè)特征都是必須的,則不用can,can be,may, may be, optionally,etc.當(dāng)然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。

        3. consist of
          說明書、權(quán)利要求均應(yīng)避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時(shí)確認(rèn)是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,
          formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國(guó)專家確認(rèn),但大家可以先遵守。)
          4. comprise  說明書部分不用comprise這種法律性很強(qiáng)的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。
          5. efficient  權(quán)利要求避免使用以下詞語:  big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.
          6. preferred  說明書中避免使用preferred,這樣會(huì)給申請(qǐng)本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。
          7. certain  說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。
          8. effectively  避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如:  e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.
          9. merely vs. only  兩個(gè)都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。
          10. when vs. if  若為忠于中文,用when也行。
          補(bǔ)充說明:在權(quán)利要求中,when比if的范圍更大。很多時(shí)候,會(huì)傾向于用when而非if。If會(huì)理解為多選一,是 or 的關(guān)系,而when不會(huì)有這種理解。所以,保護(hù)范圍更大。

        11. wherein  說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權(quán)利要求中使用。
          12. 參見  一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1.  For xxx, reference may be made to FIG. 1.
          13. 多個(gè)  表示“多個(gè)”,用a plurality of,不用 multiple of;因?yàn)閙ultiple有倍數(shù)的意思。 表示“一個(gè)或多個(gè)”時(shí),用 one or more
          14. 方式  可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。
        15. 判斷/確定  判斷 和 確定都用 determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達(dá),只有determine whether 和 determine that.  如果中文是"通過判斷來確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認(rèn),是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。
         
         
         
         
         
        打印本頁||關(guān)閉本頁  
         
         
         
        翻譯學(xué)習(xí)
         
        最新案例更多