b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 據(jù)庫案例
         
        據(jù)庫案例
         

        如何做好IT翻譯

        2017-7-31 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1569 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
        在互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)時代背景下,IT技術發(fā)展成為了全球科技技術進步的核心領域之一,作為基于互聯(lián)網(wǎng)與個人數(shù)據(jù)終端的技術性領域,均受到世界各地的廣泛重視,但是由于各地區(qū)于文化障礙,嚴重影響到新技術的研究和發(fā)展。就與我國而言,目前世界上主要的IT技術輸出國仍為歐美各國,與我國語言文化相差較大,這也是導致我國IT技術一直無法躋身世界IT前端的重要原因之一。

        在這一背景下,許多翻譯公司和個人都投身到IT翻譯這一人們行業(yè)中,可是在這一行業(yè)中,僅僅只有英語好或者熱愛IT是遠遠不夠的。翻譯作為英語學習中一種重要的能力,許多英語專業(yè)的學子是完全有能力達到這樣的基本的翻譯要求,可是當自己投身在IT行業(yè)這樣一個專門的技術性行業(yè),不掌握對于這個行業(yè)本身的專業(yè)技能,是無法真正實現(xiàn)這一行業(yè)的專業(yè)化翻譯。
            那么,如果能夠達到IT行業(yè)的要求,成為一個專業(yè)性的IT翻譯?首先要做到以下五個基本要求:
        1、對于語言功底的掌握能力,這里的語言功底不僅僅是指外語,還包括對于母語的掌握能力,長時間學習外語的同學,難免在語言文字的習慣中沾染了外語的句式語法,這對于自身母語是一種傷害,做到熟練轉化母語外語兩種語言對于做好IT翻譯至關重要。
        2、了解IT行業(yè),熟知IT行業(yè)中的專業(yè)信息,IT行業(yè)作為一個高度專業(yè)化的翻譯,行業(yè)語言自成體系,在翻譯的過程中就要求翻譯者掌握絕大多數(shù)IT知識,能夠對IT行業(yè)的專業(yè)術語有相當?shù)恼莆,能夠將IT論文、雜志、報刊中的專業(yè)知識進行準確、專業(yè)的翻譯。
        3、熱衷于IT行業(yè),及時更新自身的知識系統(tǒng),IT行業(yè)作為近年來發(fā)展最為迅速的行業(yè)之一,知識體系更新速度極為迅速,IT幾乎每天都會有一個技術末梢更新。這就要求翻譯人員能夠及時同步更新自身的知識體系,與國際對接,這樣才能專業(yè)、精確、規(guī)范的翻譯相關文檔資料。
        4、IT翻譯嚴謹、干練。IT行業(yè)作為一項技術性行業(yè),其翻譯要求不同于文學著作翻譯,往往不需要考究辭藻問題,而要求翻譯語言嚴謹、精煉,能夠最清晰明確地表達文中含義,避免歧義甚至錯誤詞句,以保證譯文的還原度。
        5、IT翻譯要注重保密。IT翻譯涉及的是高新技術,有些技術往往是極為關鍵的,涉及到商業(yè)機密甚至國家安全。因此在翻譯過程中,譯者要嚴守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。

         
         
         
         
         
        打印本頁||關閉本頁  
         
         
         
        翻譯學習
         
        最新案例更多