中秋節(jié)
北島
含果核的情人
許愿,互相愉悅
直到從水下
潛望父母的嬰兒
誕生
那不速之客敲我的
門,帶著深入
事物內(nèi)部的決心
樹在鼓掌
喂,請(qǐng)等等,滿月
和計(jì)劃讓我煩惱
我的手翻飛在
含義不明的信上
讓我在黑暗里
多坐一會(huì)兒,好像
坐在朋友的心中
這城市如冰海上
燃燒的甲板
得救?是的,得救
水龍頭一滴一滴
哀悼著源泉
Moon Festival
Bei Dao
Lovers holding pits in their mouths
make vows and delight in each other
till the underwater infant
periscopes his parents
and is born
an uninvited guest knocks at my
door, determined to go deep
into the interior of things
the trees applaud
wait a minute, the full moon
and this plan are making me nervous
my hand fluttering
over the obscure implications of the letter
let me sit in the dark
a while longer, like
sitting on a friend’s heart
the city a burning deck
on the frozen sea
can it be saved? It must be saved
the faucet drip-drop drip-drop
mourns the reservoir
(Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong 譯)