b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 據(jù)庫案例
         
        據(jù)庫案例
         

        詩歌翻譯:綦毋潛-《春泛若耶溪》英文譯文

        2017-8-23 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1985 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
        春泛若耶溪》是唐代詩人綦毋潛創(chuàng)作的五言古詩。全詩扣緊題目中的“泛”字,在曲折回環(huán)的扁舟行進(jìn)中,對不同的景物進(jìn)行描摹,使寂靜的景物富有動感,恍惚流動,流露輕松舒適之感。

        《春泛若耶溪》 綦毋潛

        幽意無斷絕,此去隨所偶。
        晚風(fēng)吹行舟,花路入溪口。
        際夜轉(zhuǎn)西壑,隔山望南斗。
        潭煙飛溶溶,林月低向后。
        生事且彌漫,愿為持竿叟。

        Boating on the Ruoye Stream in Spring
        Qiwu Qian

        To be a recluse is e'er my desire,
        Where'er chance takes me I'm willing to go.
        Between flowering trees into the stream
        The evening wind my boat does blow.
        By night we turn into the western vale,
        And see the Dipper o'er the hill aglow.
        Above the still water mist 'gins to rise
        While the moon hangs behind the forest low.
        Dim and hazy the way of life ahead,
        A fisherman I'd be with line in tow.


         
         
         
         
         
        打印本頁||關(guān)閉本頁  
         
         
         
        翻譯學(xué)習(xí)
         
        最新案例更多