日本人在提及自己“家鄉(xiāng)”時會使用“出生地(しゅっせいち)”、“出身地(しゅっしんち)”、“地元(じもと)”、“故郷(ふるさと)”等表達。它們雖然都表示個人出身地的意思,但是在用法上有所不同。
“出生地”是指出生的地方,是法律上承認的、登記在戶口本上的地址。
“出身地”的解釋有三種:出生的地方、出生成長的地方、成長的地方。如果出生和成長的地方一樣,那么出生地和出身地就是一樣的。父母反復換工作,住的地方也不停變化的情況下,按照定義,出身地也會變化。此外,來自某個學;蛘咴`屬于某個組織,也用“出身”這個詞。這是因為出身地這個詞很大程度上是指在這里成長,受到這個地方風土人情的影響很大。
“地元”的意思是所居住的地方或者勢力范圍所在的地方,政治家回到勢力基礎(chǔ)所在的出身地時,說“地元へ帰る”是對的。但只是回到出生成長的老家時,說“地元へ帰る”本來是錯誤的表達方式,“故郷へ帰る”才是正確的。
“故郷”也有出生成長的地方的意思,但它是現(xiàn)在移居到其他地方的人說起自己出生成長的地方時所使用的表達方法。