b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
         
        譯文案例
         

        習(xí)大大講話啦!-中俄翻譯-俄語翻譯

        2017-9-5 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):2255 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
        迎來更富活力的“金色十年”

        В Сямэне началось более богатое и активное золотого десятилетие БРИКС

        廈門迎來金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤。9月3日,中國國家主席習(xí)近平在2017年金磚國家工商論壇開幕式上發(fā)表主旨演講,人民日報(bào)4日刊發(fā)署名為“國紀(jì)平”的文章,深入分析演講內(nèi)容,探討進(jìn)一步拓展金磚合作之路。以下為文章摘要。

        В Сямэне начался Девятый саммит руководителей стран БРИКС. 3 сентября председатель КНР Си Цзиньпин в ходе Бизнес-форума БРИКС выступил с программной речью. 4 сентября в газете Жэньминь жибао была опубликована статья, в которой предложен глубокий анализ речи китайского лидера о дальнейшем развитии пути сотрудничества в рамках БРИКС. Содержание статьи представлено ниже.

        自現(xiàn)代國際關(guān)系誕生之日起,國際秩序曾長期被大國特別是西方大國左右。而今,由單個(gè)強(qiáng)國主導(dǎo)國際體系的一頁翻了過去,發(fā)展中國家紛紛走上前臺。

        С появлением современных международных отношений, мировым порядком относительно долгое время управляли большие страны, в особенности западные государства. К настоящему времени уже перевернута страница с доминирующей ролью держав, развивающиеся страны выходят на передний план.

        根據(jù)國際貨幣基金組織今年7月發(fā)布的《世界經(jīng)濟(jì)展望報(bào)告》,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體今年經(jīng)濟(jì)增速為2%,明年為1.9%;新興市場國家和發(fā)展中國家今年經(jīng)濟(jì)增速為4.6%,明年為4.8%。新興市場國家和發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)增速是發(fā)達(dá)國家2倍以上,多年來已成常態(tài)。過去10年,金磚國家對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率超過50%。數(shù)字的背后,是非西方世界數(shù)十億人生活的改善。

        Согласно Докладу о перспективах развития мировой экономики, который был опубликован Международным валютным фондом в июле этого года, темп роста развитых экономик в этом году составил 2%, в следующем году будет на уровне 1.9%. Аналогичные показатели для стран с развивающимися рынками и развивающихся государств составили 4.6% и 4.8% соответственно. Последние данные в два и более раза выше первых, кроме этого, такая тенденция уже наблюдается на протяжении нескольких лет подряд и стала нормальным явлением. За прошедшие 10 лет вклад стран БРИКС в рост мировой экономики превысил 50%. За этими цифрами скрывается улучшение жизни миллиардов жителей стран, не относящихся к западному миру.

        2006年9月,中國、俄羅斯、印度和巴西四國外長在聯(lián)合國大會期間舉行首次會晤,金磚國家合作由此正式啟動。十年來,金磚國家合作不斷走深走實(shí),為各成員國人民帶來福祉,為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長、完善全球治理、推動國際關(guān)系民主化作出重要貢獻(xiàn)。

        В сентябре 2006 года министры иностранных дел КНР, России, Индии и Бразилии провели первую встречу на полях заседания Генеральной Ассамблеи ООН, так началось официальное сотрудничество стран БРИКС. За 10 лет взаимодействие между членами объединения постоянно углублялось, принося блага народам этих стран, более того, страны-участницы БРИКС вносят важный вклад в стимулирование роста мировой экономики, совершенствование глобального управления, продвижение демократизации международных отношений.

        法國前總統(tǒng)雅克?希拉克曾斷言,世界已發(fā)生歷史性變化,全球經(jīng)濟(jì)舞臺上出現(xiàn)了一批新興市場大國,“領(lǐng)導(dǎo)今天的世界事務(wù),不能沒有它們,也不應(yīng)當(dāng)沒有它們”。環(huán)顧當(dāng)今世界,在西方國家“亂”與“退”的背景下,新興市場國家和發(fā)展中國家的“治”與“進(jìn)”令人印象深刻。

        Бывший президент Франции Жак Ширак в свое время отмечал, что в мире уже происходят исторические изменения, на международной экономической арене появились страны с развивающимися рынками, при ведении современных мировых дел нельзя обойтись без них, более того, нельзя пренебрегать ими. В современном мире, на фоне хаоса и отступления западных стран, управление и прогресс стран с развивающимися рынками и развивающихся государств впечатляют.

        5年來,習(xí)近平主席出席歷次金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤,提出貿(mào)易投資大市場、貨幣金融大流通、基礎(chǔ)設(shè)施大聯(lián)通、人文大交流四大合作目標(biāo),倡導(dǎo)開放、包容、合作、共贏的金磚精神,主張構(gòu)建維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展、弘揚(yáng)多元文明、加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)治理的四大伙伴關(guān)系。

        За пять лет председатель КНР Си Цзиньпин принял участие несколько раз в саммитах руководителей стран БРИКС, выдвинул четыре цели, а именно создание торгового и инвестиционного рынка, налаживание валютного и финансового обращения, связывание инфраструктурных объектов, развитие гуманитарных контактов. Он выступает за дух БРИКС, основанный на открытости, инклюзивности, сотрудничестве и обоюдном выигрыше, выступает за строительство партнерских отношений на базе защиты мира на планете, стимулирования совместного развития, продвижения мультикультурализма, усиления управления глобальной экономикой.

        如何順應(yīng)歷史潮流,讓發(fā)展遍及全球更廣泛地區(qū),讓廣大新興市場國家和發(fā)展中國家更廣泛參與全球治理?廈門會晤,金磚國家將首次同來自全球范圍的新興市場國家和發(fā)展中國家代表對話,南南合作的平臺進(jìn)一步擴(kuò)大。

        Каким образом соответствовать исторической тенденции, позволить развитию достичь более обширные территории, позволить странам с развивающимися рынками принять более широкое участие в глобальном управлении? На встрече в Сямэне страны БРИКС впервые проведут диалог с представителями стран с развивающимися рынками и развивающимися государствами, расширят платформу сотрудничества по линии Юг-Юг.

        打造“金磚+”,不僅為新興市場國家和發(fā)展中國家創(chuàng)造穩(wěn)定、開放、包容、普惠的發(fā)展環(huán)境,讓更多發(fā)展中國家搭上發(fā)展的快車、便車。同時(shí),也將使新興市場國家和發(fā)展中國家展現(xiàn)更多擔(dān)當(dāng),助力新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)的提升。中國的積極主張受到廣泛認(rèn)同和熱烈歡迎。

        Создание БРИКС+ не только предоставит стабильную, открытую, инклюзивную и благоприятную среду развития для стран с развивающимися рынками и развивающимися государствам, но и позволят большему количеству развивающихся стран попасть на скорый и удобный поезд развития Китая. Одновременно с этим, это также предоставит больше ответственности для данных стран, поможет повышению их представительности и права голоса. Активная позиция КНР получила широкое одобрение среди других государств.

        “世界那么大,問題那么多,國際社會期待聽到中國聲音、看到中國方案!笔舜笠詠,習(xí)近平主席深刻辨析中國外部環(huán)境中的機(jī)遇和挑戰(zhàn),堅(jiān)持統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個(gè)大局,統(tǒng)籌安全和發(fā)展兩件大事。5年來,中國舉辦的一系列重大主場外交活動,為改革完善全球治理體系、推動建立更加公正合理的國際秩序貢獻(xiàn)中國智慧、提出中國方案!爸袊且粋(gè)有責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)膰。”英國《?jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志如此評價(jià)。

        Мир очень большой, в нем много проблем, международное сообщество надеется услышать голос Китая, увидеть проект Китая. Начиная с 18-го съезда ЦК КПК, председатель КНР Си Цзиньпин глубоко анализирует возможности и вызовы внешней среды для Китая, придерживается единого планирования, как во внутренней, так и в международной повестке дня, координирует безопасность и развитие. За пять лет КНР провела ряд важных дипломатических мероприятий, внесла китайскую мудрость и идеи в реформирование и совершенствование системы глобального управления, продвижение строительства более справедливого и рационального международного порядка. Китай – ответственная и действующая страна, - такую оценку дал КНР британский журнал The Economist.
         
         
         
         
         
        打印本頁||關(guān)閉本頁  
         
         
         
        翻譯學(xué)習(xí)
         
        最新案例更多