為什么說匠心、學問、靈感構(gòu)成三位一體?原因很簡單:翻譯需要匠心;有了匠心,翻譯才能體現(xiàn)學問;有了學問,才能得到靈感。嚴復曰:“一名之立,旬月躊躇”,說的就是必須通過長時間的推敲和研究才能得到靈感。三位一體論適用于所有翻譯,文學翻譯更是如此。
馬丁·瓦爾澤的小說《第十三章》中講到一個男人天天等一個女人的郵件卻總是等不來。一天,他在電腦頁面上又看見那句令人沮喪的提示語:“未找到搜索項”。于是他來了一句“這是翻譯”。這話我一時沒看明白,如果直譯,讀者也會覺得莫名其妙。經(jīng)過研究,我才明白“譯文”跟瓦爾澤對翻譯的認識有關(guān):他深知翻譯和原文之間存在多大距離,所以,這里的“翻譯”就是“蹩腳的文字”。因為等不到郵件,小說的主人公已由沮喪變?yōu)閼嵟雅鸢l(fā)泄到電腦上,對那句提示進行了“人身攻擊”。這時,我才靈光一現(xiàn),譯為“這是翻譯腔”。在這種情況下,翻譯的突破口只可能是概念的內(nèi)涵而非外延。
文學翻譯距離非文學翻譯并不如想象的那么遙遠。不言而喻,文學翻譯的對象是文學語言,從而有別于日常語言、學術(shù)語言、公文語言等?墒,如果著眼于當代長篇小說,我們又可以說文學語言的首要特征就是它的非文學性或雜語性。一部長篇小說就是一大盤話語大雜燴——涵蓋了大千世界和人類社會萬事萬物的名稱,還有俚語臟話大白話口水話,等等。這種豐富性和復雜性恰恰是由長篇小說的崇高使命或者說哲學使命所決定的。
文學意義常常是通過非文學語言的專業(yè)運用生成的。就是說,非文學的詞匯翻譯得越地道、越準確、越專業(yè),其文學意義就越明顯,獲得翻譯靈感的幾率就越大。因此,文學語言和非文學語言之間是一種辯證關(guān)系,匠心、學問、靈感也必然是三位一體。
本文轉(zhuǎn)自《文藝報》