同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧
同聲傳譯的訓(xùn)練方法
1. 記憶力訓(xùn)練( memory training )
源語(yǔ)復(fù)述
目的語(yǔ)復(fù)述
2. 記筆記訓(xùn)練
口譯筆記的特點(diǎn):即時(shí)的、簡(jiǎn)短的、框架的、鮮明的個(gè)人特色
口譯筆記的方式:縮進(jìn)式的、垂直的、分隔的
3. 同傳訓(xùn)練
“ 影子 ” 訓(xùn)練 (shadowing exercise )
視譯訓(xùn)練( sight interpretation )
帶小時(shí)訓(xùn)練 (tape hours)
同聲傳譯的技巧
同傳是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)他確實(shí)不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會(huì)有今天的職業(yè)培訓(xùn)了,既然他的實(shí)踐性很強(qiáng),那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我總結(jié)了一下,同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡(jiǎn)單句劃分為主謂賓,將復(fù)句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主謂賓上來(lái)。下面我將從一下幾個(gè)方面來(lái)給大家系統(tǒng)介紹一下一些同傳中的技巧,這些技巧有些是從我的實(shí)踐活動(dòng)中獲取的。
1 、節(jié)奏章法:
即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來(lái)講的話,可以根據(jù)自己對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對(duì)待和處理。如果自己相對(duì)在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。
注意:同傳翻譯是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對(duì)詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語(yǔ)是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被演講者無(wú)意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。
2 、歐化句式:
同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:
例 1 : frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。
例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.
譯:我們應(yīng)該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領(lǐng)國(guó)。
3 、意群斷句和巧用連詞:
即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長(zhǎng)句,是同傳的基本功之一,翻譯長(zhǎng)句,除了斷成譯群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來(lái)代替主語(yǔ)或者賓語(yǔ),因而使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用這個(gè)詞,例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next european union conference
譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。
為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤(rùn)滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái),如:
how can the european union contribute to the development of european film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of european culture and of creating jobs in europe ?
譯:歐盟怎樣做才能對(duì)歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻(xiàn), // 使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)力 // 使其前景不錯(cuò)并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
該句大體上循著原句的結(jié)構(gòu),在將其斷為不同的譯群后采用了一些連詞將其有機(jī)地串起來(lái),效果不錯(cuò)。
再比如:
the uniqueness of the caux round table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form japan , europe and us
譯: 科克思圓桌會(huì)議是獨(dú)特的 // 不過(guò)這不在于我們擅長(zhǎng)改善政府間的關(guān)系 // 而在于我們致力于坦誠(chéng)的探討 // 即探討國(guó)際問(wèn)題 // 同時(shí)還致力于建立信任和友誼 // 特別是在企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)之間 // 他們來(lái)自于美國(guó),日本和歐洲。
例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
譯:正常的是 // 公司會(huì)有較大的虧損 // 在剛開(kāi)業(yè)時(shí)尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which i think are still true.
譯:我們的外交大臣有一次闡明了我們的目標(biāo) // 它主要包括三項(xiàng)簡(jiǎn)單的原則 // 我想現(xiàn)在還適用。
4、調(diào)整順序:
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說(shuō),比如:
i would like to make one point clear before i move on to the next point.
譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
i would like to move on to the next part after i clarify one point
我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。
the japanese surrendered in 1945 after the us practiced two bombs.
日本在 1945 年投降了,在這之前,美國(guó)投放了兩顆原子彈。
5、 轉(zhuǎn)換詞性和語(yǔ)態(tài)
1 ) 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
例如: the development and application of new telecom service, 如果聽(tīng)到整個(gè)句子的主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯的話就會(huì)稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,可以譯為:開(kāi)發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。再如;
in china , the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國(guó), 全面開(kāi)放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國(guó)外同行開(kāi)放,這極大地推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。相應(yīng)地還有一些同類(lèi)的表達(dá)方式:
clear evidence of :清楚地表明
give impetus to : 有力地推動(dòng)
an obvious violation of 顯然違反了
2)被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng):
英語(yǔ)中大量地使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大的差別,所以在翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語(yǔ)比較長(zhǎng)時(shí)更是困難,在這種情況下,我建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往有一種柳暗花明的感覺(jué):比如: arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排
再如:
china's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國(guó)的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處 5 項(xiàng)原則。
6 、糾錯(cuò)訣竅:
一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì)有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)的空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。對(duì)于中翻英的改錯(cuò),應(yīng)該在所說(shuō)錯(cuò)的地方趕緊加上: i mean, or rather, 對(duì)于英翻中來(lái)說(shuō),在說(shuō)錯(cuò)的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說(shuō),應(yīng)該是
7 、緊跟數(shù)字:
同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同傳中就相對(duì)淡化了。針對(duì)數(shù)字問(wèn)題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無(wú)法對(duì)很多的數(shù)字進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的保存。
8 、丟車(chē)保帥,隨機(jī)應(yīng)變。
因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對(duì)演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記住:翻譯活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。所謂的丟車(chē)保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽(tīng)到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽(tīng)到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語(yǔ)可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對(duì)準(zhǔn)確和到位的翻譯。
如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國(guó)冰城到南沙群島,到處洋溢著偉大的中國(guó)人民歡慶北京申奧成功的歡樂(lè)氣息。
9 、訓(xùn)練方法:
在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法:
即:從 300 開(kāi)始數(shù),數(shù)到一個(gè)數(shù)字時(shí)停下來(lái)翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回?cái)?shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進(jìn)譯入語(yǔ),大腦分析時(shí)右耳朵再接著聽(tīng)譯入語(yǔ)的下一部分。
概括起來(lái),同傳的技巧可以概括為八個(gè)字:順譯、斷句、重復(fù)、刪減。