b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 譯文案例
         
        譯文案例
         

        “為什么我翻譯出來的都不是人話?”原來問題出在這!

        2018-5-4 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):3066 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

        英語的否定表達是一個常見而又比較復(fù)雜的問題。在表達一個否定概念時,英語在用詞語法和邏輯方面與漢語都有很大不同,有的英語句子形式上是肯定的而實質(zhì)上是否定的(以肯定表否定), 有的則形式上是否定的而實質(zhì)上是肯定的(以否定表肯定)。


        英語里有些從正面表達的詞或句子,譯文可從反面來表達,即正說反譯法;英語里有些從反面表達的詞或句子,譯文可從正面來表達,即反說正譯法。搞不清楚這些的話,翻譯出來的句子有可能“不是人話”哦~




        一、正說反譯


        英語里的“含蓄否定詞”一般譯為漢語的否定詞:


        名詞


        absence(不在,毫無)

        neglect(不留心,沒人管)

        avoidance(不采。

        defiance(無視) 

        exclusion(排除) 

        freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”)

        lack(無,缺乏) 

        refusal(不愿,不允許)


        如:

         Absence of competition makes for sloth.  

        沒有競爭會導(dǎo)致懶惰。(absence此處反譯為”沒有,毫無”)


         She acted in defiance of my orders.  

        她無視我的命令行動了。


        動詞


        fail to do(未做到)

        miss(未打中,未見到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不住)

        forbid(不準)

        ignore(不理會,不考慮)

        hate(不想,不愿意)

        上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。


        如:

        ◆ Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

        英國許多海灘連最起碼的衛(wèi)生標準都達不到。


        ◆ She narrowly missed hitting him.

        她差一點沒打著他。


        ◆ The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.

        酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會看不見的。


        ◆ I hate to rush you but I have another appointment later on.

        我真不想催你,但我稍后還有一個約會。


        形容詞


        deaf (不聽,置之不理)

        blind(看不到,不注意)

        absent(不在,不到)

        poor(不好的,不幸的)

        last(最不…的)


        ◆ He would be the last person who would do such a thing.

        他最不可能干這種事情。


        ◆ He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.

        他對美國提出的行動要求完全不理不睬。


        ◆ All the time I was blind to your suffering.

        一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。


        二、反說正譯


        即英語中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語的肯定。這種”形否意肯”的表達我們在上一篇也列舉過,現(xiàn)在補充一些單個的詞。


        名詞


        ◆ Dishonesty is ultimately self-defeating.

        弄虛作假最終會自食其果。(dishonesty譯為”欺詐,弄虛作假”)


        ◆ He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.

        他也許能通過供應(yīng)更為多樣化的農(nóng)產(chǎn)品來抵消那一劣勢。(disadvantage譯為”劣勢,缺陷”)


        動詞


        ◆ It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.

        內(nèi)部檢舉和調(diào)查性報道揭露了這一腐敗事實。


        形容詞


        ◆ The structure has an indefinite life.

        這是一座永久性的建筑物。(“無限的”→”永久的”)


        ◆ It was an acutely uncomfortable journey back to London.

        那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)


        ◆ There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.  

        這話在嘉莉聽來,有點輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)

         
         
         
         
         
        打印本頁||關(guān)閉本頁  
         
         
         
        翻譯學習
         
        最新案例更多