英語的否定表達是一個常見而又比較復(fù)雜的問題。在表達一個否定概念時,英語在用詞語法和邏輯方面與漢語都有很大不同,有的英語句子形式上是肯定的而實質(zhì)上是否定的(以肯定表否定), 有的則形式上是否定的而實質(zhì)上是肯定的(以否定表肯定)。
英語里有些從正面表達的詞或句子,譯文可從反面來表達,即正說反譯法;英語里有些從反面表達的詞或句子,譯文可從正面來表達,即反說正譯法。搞不清楚這些的話,翻譯出來的句子有可能“不是人話”哦~
一、正說反譯
英語里的“含蓄否定詞”一般譯為漢語的否定詞:
名詞
absence(不在,毫無)
neglect(不留心,沒人管)
avoidance(不采。
defiance(無視)
exclusion(排除)
freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”)
lack(無,缺乏)
refusal(不愿,不允許)
如:
◆ Absence of competition makes for sloth.
沒有競爭會導(dǎo)致懶惰。(absence此處反譯為”沒有,毫無”)
◆ She acted in defiance of my orders.
她無視我的命令行動了。
動詞
fail to do(未做到)
miss(未打中,未見到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不住)
forbid(不準)
ignore(不理會,不考慮)
hate(不想,不愿意)
上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。
如:
◆ Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英國許多海灘連最起碼的衛(wèi)生標準都達不到。
◆ She narrowly missed hitting him.
她差一點沒打著他。
◆ The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會看不見的。
◆ I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后還有一個約會。
形容詞
deaf (不聽,置之不理)
blind(看不到,不注意)
absent(不在,不到)
poor(不好的,不幸的)
last(最不…的)
◆ He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干這種事情。
◆ He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他對美國提出的行動要求完全不理不睬。
◆ All the time I was blind to your suffering.
一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。
二、反說正譯
即英語中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語的肯定。這種”形否意肯”的表達我們在上一篇也列舉過,現(xiàn)在補充一些單個的詞。
名詞
◆ Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虛作假最終會自食其果。(dishonesty譯為”欺詐,弄虛作假”)
◆ He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也許能通過供應(yīng)更為多樣化的農(nóng)產(chǎn)品來抵消那一劣勢。(disadvantage譯為”劣勢,缺陷”)
動詞
◆ It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
內(nèi)部檢舉和調(diào)查性報道揭露了這一腐敗事實。
形容詞
◆ The structure has an indefinite life.
這是一座永久性的建筑物。(“無限的”→”永久的”)
◆ It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
◆ There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
這話在嘉莉聽來,有點輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)