西安時政新聞翻譯專業(yè)翻譯公司
時政新聞翻譯有很多解決問題的方法,現(xiàn)在的媒體也不斷要求記時政新聞翻譯的四個法寶是我不長的都市報業(yè)新聞實踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗,我覺得是可以套用的。
現(xiàn)在的時政新聞渠道來源具有多樣化的特征,新聞發(fā)布會倒不是主要的渠道,主要是官方網(wǎng)站發(fā)布,或者是郵件。不但是本報,所有京城都市報的時政新聞枯燥無味,讀不懂,大量專業(yè)詞匯堆砌,時政新聞不具備都市報業(yè)的特征。在我以前供職的媒體,我一直倡導時政新聞社會化,什么是時政新聞社會化?我以前試驗過,任何一條新聞,最少可以從6個角度進行采訪,哪一個角度和讀者最貼近就把那個點采訪充分,這就是時政新聞社會化。兩年前,我去一場大學生畢業(yè)生招聘會采訪,沒有采訪主流的新聞,而是寫了一條一個班竟然有16個班長的消息,還有類似這樣的新聞,但在圈里引起爭議,有人指責我格調(diào)不高,有人說我把時政新聞娛樂化了。我個人認為,時政新聞的社會化是必須要堅持的。這就涉及一個采訪的思路問題,時政新聞的翻譯。
我個人認為,時政新聞翻譯有四個法寶。
第一,就是角度翻譯,就是通常所說的找新聞點,哪個角度讀者最容易理解,最意外,能引起讀者的閱讀興奮,就選擇哪個;
第二,就是語言翻譯,記者用通俗易懂的語言把專業(yè)詞匯翻譯過來,但這對記者的要求較高,記者不但對政策熟悉,而且語言要準確,否則會出現(xiàn)新聞失實,這個一般不常用;
第三,布景翻譯,現(xiàn)在,一些時政記者不懂得運用新聞布景,導致新聞枯燥,讀者不知道政策的重要性,當一個政策發(fā)布后,以前的描述很重要,如果缺乏這個布景,新聞的重要性就無法凸現(xiàn);
第四,專家或者權(quán)威人士解析,當記者拿到政策后,首先要檢索的是自己那些專業(yè)詞匯不懂,往往記者不理解的詞匯就是此新聞的核心,這個時候,記者不能拎出來一個標題就交稿了,必然要解析,如果采訪權(quán)威人士有難度,想辦法采訪該領(lǐng)域的專家,這樣,生澀的時政新聞就翻譯過來了,讀者能讀懂。以上四大法寶僅為個人見解,每個人都有不同看法,這也不足為例。