b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
         
        譯文案例
         

        口譯(同聲傳譯、交替?zhèn)髯g)專業(yè)知識

        2016-5-5 | 責(zé)任編輯:朗頓翻譯 | 瀏覽數(shù):2545 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
                                口譯(同聲傳譯、交替?zhèn)髯g)專業(yè)知識

          口譯作為一種專業(yè)性很強的職業(yè),要求譯員有扎實的語言功底,一流的雙語表達能力和嫻熟的轉(zhuǎn)譯技能。在同聲傳譯、交替?zhèn)髯g過程中,由于譯員要與來自各個階層,各行各業(yè),有著不同教育背景和文化背景的人進行交際,口譯內(nèi)容的繁雜無限是不爭的事實,因此,同聲傳譯、交替?zhèn)髯g譯員有必要了解一些專業(yè)知識,努力成為交際能手。

        一.口譯的類型

          口譯按工作形式可以分成兩種基本類型:同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。同聲傳譯指的是譯員在一方講話的同事不停頓得將其講話內(nèi)容傳譯給另一方的口譯方式,譯者的口譯與講話者的發(fā)言幾乎同步進行。交替?zhèn)髯g指譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪回交替式口譯,是一種以句子或段落為單位傳遞信息的口譯方式。

        二.口譯的標(biāo)準

          綜合各語言專家對口譯標(biāo)準的理解,貿(mào)必佳將口譯質(zhì)量的評價標(biāo)準概括為“準、整、順、快”。“準”指譯語準確,忠實于原文內(nèi)容,它還指口譯要注意文化的得體性和符合文化性;“整”指傳譯中信息傳達的完整度,根據(jù)口譯場合的不同,至少應(yīng)傳達源語信息的80%以上,最好能傳達90%以上;“順”指的是譯語的通順和流暢,語言表達層次分明,邏輯清晰,確切到位,前次造句妥帖,發(fā)音清楚,聽眾易聽明白;“快”指譯員能做到即時傳譯,能讓說不同語言雙方的信息傳遞和交流流暢地進行下去而不延誤。

        三.口譯的技巧

        1. 口譯記憶

          實踐證明,有兩種方法可以幫助譯員明顯提高記憶能力:信息邏輯化和信息視覺化。

          信息邏輯化是指分析信息的邏輯關(guān)系。經(jīng)過加工的信息邏輯層次清晰,進入記憶的不再是亂成一團的單詞、信息或符號,而是條理清楚、相互關(guān)聯(lián)的信息點。譯員需要記住的只是關(guān)鍵詞和其中的邏輯關(guān)系。這種方法對于邏輯性強、結(jié)構(gòu)緊湊的篇章尤為適用。

          信息視覺化是指譯員在腦中勾勒出篇章所描述的時間或情境。譯員不僅僅是聽到了信息,而且“看到”所發(fā)生的事情。這種方法可以將信息有機地結(jié)合到一起,只言片語變成了整幅畫面。譯員的記憶由此變得生活、全面。而且譯員不會再做出字對字的翻譯,而在理解的基礎(chǔ)上,將源語的意思轉(zhuǎn)化成譯入語。對于那些敘述事件、描寫情景的篇章,這樣的方法更適合。

        2. 口譯筆記

          在現(xiàn)場工作中,譯員的記憶負擔(dān)和壓力很大,完全依賴人腦的記憶力是不夠的。為確?谧g的完整度和精準度,譯員一個必不可少的工具就是口譯筆記。口譯筆記是經(jīng)過譯員消化理解過的內(nèi)容,是一種口譯思維的“半成品”。其主要記錄內(nèi)容包括發(fā)言人講話的意義框架、邏輯線索、主題詞、列舉的項目。此外,口譯筆記還要記錄一些特殊的內(nèi)容,如數(shù)字、專有名詞(人命、地名、組織機構(gòu)名稱)等?谧g筆記沒有一個成套的體系,它是每位譯員根據(jù)一組普遍原則自己發(fā)展出來、專用于口譯的自我速記體系。

        3. 順譯

          順譯是指在口譯過程中,譯員按照所聽到的源語的句子順序,將句子切分成意群單位或信息單位,再通過各種手段將這些單位組織起來,譯出整體的意思。譯員可以通過切分、增補、刪減及詞類轉(zhuǎn)換等手段來實現(xiàn)順句驅(qū)動。

        4. 直譯與意譯

          意譯往往是相對直譯而言的。在口譯實踐中,譯員可以遵循王佐良的“凡凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。”因為直譯比較直接,符合口譯中“順譯”的原則,而碰到目標(biāo)語很難獲無法找到直譯的語言表達方式時(例如原文引經(jīng)據(jù)典,用古詩詞), 則應(yīng)甩開原文的語言形式,大膽意譯,以幫助現(xiàn)場用不同語言的人們進行思想的交流,使得會議,討論順利進行。

        5. 增減譯法

          口譯要求的是忠于原意,不苛求語言和句型的對等。人們在交流思想時使用語言的目的只是為了確切表達某些事物。因此,譯員在掌握源語內(nèi)容精神后,常會靈活處理,這時經(jīng)常使用到增減譯法。增減譯法使用的總原則是:增詞不增意,減詞不減意。由于中外語言各有不同的特點、規(guī)律和表達方式,有時字對字的直譯幾乎不可能。

        結(jié)語: 我們提供的上述口譯專業(yè)知識,主要是為了讓委托口譯任務(wù)的客戶可以從專業(yè)的角度理解口譯人員的工作特點。從朗頓接觸多家客戶的一線經(jīng)驗看來,很多客戶缺乏對口譯人員的評價能力?谧g是實踐性很強的技能。受過的培訓(xùn)越嚴格,譯員的基本功底越扎實;參與口譯的實踐次數(shù)越多,譯員的現(xiàn)場處理能力越強。朗頓口譯譯員,畢業(yè)于國內(nèi)著名院校,受過系統(tǒng)嚴格的訓(xùn)練,具備良好的職業(yè)素質(zhì),以成為客戶的國際溝通交流的橋梁而深感自豪。

         


         
         
         
         
         
        打印本頁||關(guān)閉本頁  
         
         
         
        翻譯學(xué)習(xí)
         
        最新案例更多