b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
         
        譯文案例
         

        中國翻譯協(xié)會中譯英最新發(fā)布詞匯

        2016-8-10 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):3152 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
        一、關(guān)于建設(shè)和諧社會的詞匯 
        1.疏導(dǎo)公眾情緒 
        defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments 
        2.誠信缺失 
        lack of credibility 
        3. 發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享 
        development for the people, by the people and to the benefit of the people 
        4.和諧共贏 
        all-win harmony;harmony and all winners 
        5.實現(xiàn)社會公平與正義 
        ensure equity and justice 
        6.廉政文化建設(shè) 
        foster a culture of clean government 
        7.減少社會不平等現(xiàn)象 
        reduce social inequalities 
        8.和諧相處 
        live in harmony 
        9.和諧社會的內(nèi)涵 
        the characteristics of a harmonious society 
        10.和實生物,同則不繼(西周周太史史伯) 
        Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 
        11.和為貴 
        Harmony is most precious;Peace is to be cherished. 
        12.和也者,天下之達(dá)道也(《中庸》) 
        Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean) 
        13.君子和而不同 
        Gentlemen seek harmony but not uniformity. 
        14.和則兩利 
        Reconciliation benefits both; Peace benefits both. 
        15.和則生諧 
        Reconciliation leads to harmony. 
        16.天人合一 
        the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(書面); 
        Heaven and man are one.(口譯) 
        17.“和”是中國文化傳統(tǒng)的基本精神, 也是中華民族不懈追求的理想境界。 
        Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue. 
        18.“以和為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團(tuán)結(jié)互助、友好相處為最高境界。 
        “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit. 
        19.和而不同 
        harmony in diversity/harmony without uniformity 
        20.“和實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進(jìn)文明的進(jìn)步。 
        “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow. 
        21.要建設(shè)一個和諧世界,應(yīng)堅持民主平等,實現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅持和睦互信,實現(xiàn)共同安全;堅持公正互利,實現(xiàn)共同發(fā)展;堅持包容開放,實現(xiàn)文明對話。 
        To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations. 
        22.一個和諧的國家是法治的國家,穩(wěn)定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。 
        A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 
        23.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。 
        We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths. 
        24.和諧凝聚力量,和諧成就偉業(yè)。 
        Harmony rallys strength and leads to great successes. 
        25.中國真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長 
        China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations. 
        二、關(guān)于xx觀和先進(jìn)文化的詞匯 
        關(guān)于“xxx 觀”的譯法 
        1.科學(xué)發(fā)展觀 
        scientific outlook on development 
        2.倡導(dǎo)公正、合理的新秩序觀 
        call for the establishment of a new just and equitable order 
        3.以平等互利為核心的新發(fā)展觀 
        new thinking on development based on equality and mutual benefit 
        4.推動樹立以互信、互利、平等和協(xié)作為主要內(nèi)容的新安全觀 
        foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 
        5.主張形成以尊重多樣性為特點的新文明觀 
        foster a new thinking on civilization that respects diversity 
        6.新能源觀 
        new thinking on energy development 
        有關(guān)先進(jìn)文化的詞匯 
        1.古為今用、洋為中用 
        舊譯 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 
        現(xiàn)譯 draw from past and foreign achievements 
        2.文藝工作 
        cultural and art work; work in the cultural field 
        3.牢牢把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向 
        firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 
        4.文化與經(jīng)濟(jì)和政治互相交融 
        interaction between cultural work, and economic and political activities 
        cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 
        5.民族的科學(xué)的大眾的社會主義文化 
        a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 
        6.弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化 
        promote mainstream values and uphold cultural diversity 
        7.以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以崇高的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人
        Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 
        8.具有中國氣派的社會主義文化 
        Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 
        9.越是民族的,越是世界的 
        The pride of a nation is also the pride of the world. 
        What's unique for a nation is also precious for the world. 
        When you are unique, the world comes to you. 
        10.文藝應(yīng)當(dāng)貼近群眾,貼近生活,貼近實際。 
        Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 
        11.藝術(shù)滋潤心靈,文化陶冶情操。 
        Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 
        12.文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。 
        Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 
        13.我們不能割斷民族的文化血脈。 
        We must never sever the cultural vein of our nation. 
        14.樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀 
        to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 
        15.文化市場,文化貿(mào)易 
        cultural market, cultural trade 
        16.始終把社會效益放在首位 
        always put social benefit first 
        17.扶持體現(xiàn)民族特色和國家水準(zhǔn)的重大文化項目和藝術(shù)院團(tuán) 
        support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 
        三、關(guān)于文化產(chǎn)業(yè)的詞匯 
        1.文化體制改革 reform of cultural administrative system 
        2.文化(事業(yè)內(nèi)部)機(jī)制改革 internal reform of cultural institutions 
        3.文化事業(yè) public cultural undertakings 
        4.文化產(chǎn)業(yè) cultural industries 
        5.文化事業(yè)單位 cultural institutions 
        6.社會文化和圖書館事業(yè) work of community culture and libraries 
        7.經(jīng)營性文藝演出 commercial (art and cultural) performance 
        8.經(jīng)營性文化單位 cultural enterprises 
        9.“全國舞臺精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage 
        10.“文化扶貧計劃” Culture-aid Program/Cultural Aid Program 
        11.“全國文化信息資源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources 
        12.“國家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History 
        13.“三下鄉(xiāng)”(文化、科技、衛(wèi)生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside 
        14.“群星獎” Galaxy Award (for amateur artists and community culture) 
        15.“文華獎” Splendor Award (for professional theatrical artworks) 
        16.“荷花獎” Lotus Award (for professional dance) 
        17.“孔雀獎” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks) 
        18.“五個一工程獎” the Best Works Award 
        19.“三個一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List 
        20.縣縣都有文化館、圖書館,鄉(xiāng)鄉(xiāng)都有文化站。 
        There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township. 
        21.文物保護(hù)方針“保護(hù)為主,搶救第一;合理利用,加強(qiáng)管理! 
        principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”. 
        22.全國重點文物保護(hù)單位 important heritage site under state protection 
        23.全國一級文物保護(hù)單位 Class A Heritage site under state protection 
        24.國家一級保護(hù)文物 Class A heritage/cultural property under national protection 
        25.保護(hù)和振興地方戲曲 protect and rejuvenate local operas 
        26.曲藝 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.) 
        27.謳歌時代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times 
        28.國家一級演員 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist 
        29.晚會 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening 
        30.總策劃 Producer 
        31.策劃 Executive Producer 
        32.顧問 Advisor 
        33.主辦 under the auspices of / sponsored by / hosted by 
        34.協(xié)辦、支持 co-sponsored by,supported by 
        35.承辦 presented by 
        36.監(jiān)制 supervised by 
        37.創(chuàng)意 event/concept designed by 
        38.對外文化貿(mào)易 international cultural trade 
        39.對外文化傳播 international cultural communication 
        40.對外文化宣傳 international cultural publicity 
        41.小額文化援助 small-fund aid for cultural development 

        四 

        堅持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展 
        Pursue scientific, harmonious and peaceful development 
        全面落實科學(xué)發(fā)展觀 
        Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development 
        中央財政2003—2006年超收較多 
        The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006. 
        避免經(jīng)濟(jì)增長由偏快轉(zhuǎn)為過熱 
        Prevent rapid economic growth from becoming overheated 
        整頓小煤礦取得了階段性成果 
        Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines. 
        實事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach 
        解放思想 Free our minds 
        電視覆蓋從行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages. 
        不搞一刀切 without imposing a single solution 
        保證人民的知情權(quán)﹑參與權(quán)﹑表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán) Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise. 
        加強(qiáng)支農(nóng)、惠農(nóng)政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers
        單位 Organizations and institutions 
        走和平發(fā)展道路,既是外交,也是內(nèi)政,因而,要統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局。&nb, sp;
        The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external. 
        這種世界文明的多樣性是不以人們主觀意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在。 
        Like it or not, the diversity of civilizations is a reality. 
        對外宣傳工作 conduct public diplomacy programs 
        解決民生問題 to improve people’s well-being 
        “召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨! 
        “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.” 
        我的腦子里充滿了憂患。 I am preoccupied with pressing challenges. 
        到……掛職 to take up provisional post in 
        非政府組織 / 民間組織 / 群眾組織 / 人民團(tuán)體 
        NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations 
        巡視員 inspector 
        調(diào)研員 researcher 
        主任科員 principal staff 
        副主任科員 senior staff 
        科員 staff member 
        編內(nèi)職工 permanent staff 
        中編辦 Central Staffing Department 
        編制人數(shù) staff size 
        國家行政編制 government staff status 
        事業(yè)編制 staffing of government affiliated institutions 
        黨政正職領(lǐng)導(dǎo)干部 chief Party and government officials 

        五、關(guān)于民生問題的詞匯 
        推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展切實轉(zhuǎn)入科學(xué)發(fā)展軌道 
        To truly put economic and social development on a scientific track 
        科學(xué)民主決策 Make decisions scientifically and democratically 
        中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government 
        我們要發(fā)展老齡事業(yè) We will develop old age programs. 
        我們必須以對國家和人民高度負(fù)責(zé)任的精神采取有力措施解決這些問題 
        We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems. 
        著力解決民生問題 
        Every effort was made to improve the people's well-being. 
        政府自身建設(shè)存在一些問題 
        Government efforts to enhance performance still have room for improvement. 
        存在這些問題根本在于制度不健全,監(jiān)管不到位 
        The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight. 
        領(lǐng)導(dǎo)干部要深入基層了解群眾疾苦 
        Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people. 
        加強(qiáng)基層民主 Expand democracy at village and community level 
        不少支出增長是剛性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory. 
        積極穩(wěn)妥推進(jìn)企業(yè)政策性破產(chǎn)工作 
        Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises. 
        對產(chǎn)能過剩行業(yè)進(jìn)行重組 
        To carry out restructuring of industries with surplus production capacity 
        淘汰煤炭行業(yè)落后產(chǎn)能 
        Close down backward production facilities in the coal industry 
        為增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長后勁發(fā)揮重要作用 
        Play an important role in sustaining China's economic development 
        規(guī)范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution 
        歷史罕見的嚴(yán)重自然災(zāi)害 Natural disasters of a severity seldom seen in history 
        實施治理商業(yè)賄賂專項行動 A campaign to combat business bribery was launched. 
        投資消費(fèi)關(guān)系不協(xié)調(diào) Investment is not in keeping with consumer demand. 
        政府職能轉(zhuǎn)變滯后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress. 
        向人民交出滿意的答卷 To deliver a good report to the people 
        政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is: 
        關(guān)心中國現(xiàn)代化建設(shè) To care about China's modernization 
        城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents 
        全面推進(jìn)社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè) 
        Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development 
        穩(wěn)定消費(fèi)預(yù)期,擴(kuò)大即期消費(fèi) 
        We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption. 
        以更高昂的精神狀態(tài)恪盡職守 
        We must carry out our duties with greater drive. 
        根據(jù)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的新情況完善政策 
        Improve policies in response to new developments in the operation of the economy 
        把各項政策落到實處 Truly put all policies into effect 
        妥善處理內(nèi)需和外需的關(guān)系 Properly balance domestic demand and international demand 
        統(tǒng)籌考慮國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展的相互聯(lián)系和影響 
        Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development 
        抓好以下幾個方面: We should concentrate on the following areas: 
        解決出口退稅歷史欠帳 Resolve long-standing arrears in export tax rebates 
        放寬市場準(zhǔn)入 Relax control over market entry 
        改變外貿(mào)增長方式 Change the way China's foreign trade grows 
        引導(dǎo)銀行加大對農(nóng)業(yè)貸款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture 

        六、十七大中重要理論及疑難詞匯 

        黨的十七大報告中重要理論概念及疑難詞語選譯 
        高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學(xué)發(fā)展,促進(jìn)社會和諧,為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗。 
        hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects 
        是當(dāng)代中國發(fā)展進(jìn)步的旗幟,是全黨全國各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的旗幟 
        the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor 
        當(dāng)代中國正在發(fā)生廣泛而深刻的變革 
        China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation 
        抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期 
        seize and make most of the opportunities in this important strategic period 
        銳意進(jìn)取 forge ahead with determination 
        就關(guān)系全局的重大問題作出決定和部署 
        make decisions and action plans on issues of overriding importance 
        提出并貫徹科學(xué)發(fā)展觀等重大戰(zhàn)略思想 
        formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts 
        經(jīng)濟(jì)效益明顯提高 Economic performance improved markedly/remarkably. 
        區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng) Regional development became more balanced. 
        自主創(chuàng)新能力 capacity for independent innovation 
        載人航天飛行成功實現(xiàn) Manned spaceflights were successfully conducted 
        能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護(hù) 
        energy and resources conservation and ecological and environmental protection 
        農(nóng)村綜合改革 comprehensive reforms in rural areas 
        農(nóng)業(yè)稅、牧業(yè)稅、特產(chǎn)稅全部取消 
        Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country 
        支農(nóng)惠農(nóng)政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 
        非公有制經(jīng)濟(jì) the non-public sector of the economy 
        城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度 
        the system of basic living allowances for urban and rural residents 
        衣食住行用水平不斷提高 
        enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to… 
        政治體制改革 Reform of political institutions 
        民族區(qū)域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions 
        基層民主 community-level democracy 
        中國特色社會主義法律體系 a socialist system of laws with Chinese characteristics 
        依法治國基本方略扎實貫徹/深入落實 
        The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.
        行政管理體制、司法體制改革 reform of the government administration system and the judicial system 

        七、關(guān)于黨的建設(shè)的詞匯 
        馬克思主義理論研究和建設(shè)工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory 
        思想道德建設(shè) efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress 
        全社會文明程度進(jìn)一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised. 
        文化體制改革 reform of cultural administrative system 
        精神文化生活更加豐富 enjoy a richer cultural life 
        全民健身和競技體育 public fitness programs and competitive sports 
        中國特色軍事變革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics 
        裁減軍隊員額二十萬任務(wù)順利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops 
        軍隊革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè) Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized 
        全方位外交 all-directional diplomacy 
        黨的建設(shè)新的偉大工程 A great new Party-building Program 
        黨的執(zhí)政能力建設(shè) endeavors to strengthen the Party's governing capability 
        理論創(chuàng)新和理論武裝 make theoretical innovations and educate Party members in them 
        保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性教育活動 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature 
        黨內(nèi)民主 intra-Party democracy 
        領(lǐng) 導(dǎo)班子和干部隊伍建設(shè) strengthen the Party's leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials 
        黨風(fēng)廉政建設(shè) build a fine Party culture and keep its organizations clean 
        一些基層黨組織軟弱渙散 Some community level Party organizations are weak and lax. 
        黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party 
        譜寫了中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)新的壯麗 compose a new epic of the Chinese nation's heroic efforts 
        中國人民的面貌、社會主義中國的面貌、中國共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC. 
        保持和發(fā)展黨的先進(jìn)性 preserve and enhance / maintain and develop the Party's vanguard nature 
        確保黨始終走在時代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times 
        艱辛探索社會主義建設(shè)規(guī)律 painstaking exploration of the law on the building of socialism 
        社會主義基本制度 the basic system of socialism 
        當(dāng)代中國一切發(fā)展進(jìn)步 every step forward, every progress 
        確立社會主義初級階段基本路線 formulate the basic line for the primary stage of socialism 
        吹響走自己的路的時代號角 sound the clarion call of the times and take our own road 
        受命于重大歷史關(guān)頭 take over the helm at a critical historical juncture 
        國內(nèi)外政治風(fēng)波、經(jīng)濟(jì)風(fēng)險等嚴(yán)峻考驗 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad 
        引領(lǐng)改革開放的航船沿著正確方向破浪前進(jìn) steer the ship of reform and opening up forward on the right course 
        發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實、開拓進(jìn)取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit 
        全面改革的進(jìn)程勢不可當(dāng)?shù)卣归_了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum. 
        沿江(長江)沿邊 areas along the Yangtze River and the national borders 
        對外開放的大門毅然決然地打開了 With resolve and determination, China opened her door to the world. 
        今天,一個面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的社會主義中國巍然屹立在世界東方 
        Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future. 
        人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康 
        The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life. 

        八、關(guān)于改革的詞匯 
        穩(wěn)定地走上了富裕安康的廣闊道路 move steadily toward prosperity and happiness 
        不斷探索和回答什么是社會主義、怎樣建設(shè)社會主義,建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨,實現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大理論和實際問題 
        constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it 
        黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗 
        Party's basic theory, line, program and experience 
        社會主義和馬克思主義在中國大地上煥發(fā)出勃勃生機(jī) 
        Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China. 
        大踏步趕上時代前進(jìn)潮流 ca, tch up with the trend of the times in big strides 
        符合黨心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people 
        尊重人民首創(chuàng)精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity 
        提高全民族文明素質(zhì) 
        to improve the educational and ethical standards of the whole nation 
        開辟了中國特色社會主義道路 
        blaze a trail of socialism with Chinese characteristics; open a path of... 
        形成了中國特色社會主義理論體系 theoretical system of Chinese socialism 
        建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家 
        make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 
        實踐永無止境 Practice knows no bound. 
        勇于變革、勇于創(chuàng)新 make bold changes and innovations 
        不為任何風(fēng)險所懼,不被任何干擾所惑 
        fear no risks and never be confused by any interference 
        使中國特色社會主義道路越走越寬廣 
        broaden our path of socialism with Chinese characteristics 
        讓當(dāng)代中國馬克思主義放射更加燦爛的真理光芒 
        Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly. 
        馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn) 
        a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development 
        同……一脈相承 in the same line as... 
        立足社會主義初級階段基本國情 
        fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism 
        粗放性增長方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth 
        改革攻堅 further reform in difficult areas 
        統(tǒng)籌兼顧各方面利益 accommodate the interests of all parties 
        農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)薄弱的局面尚未改變 The foundation of agriculture remains weak 
        思想活動的獨立性、選擇性、多變性、差異性明顯增強(qiáng) 
        become more independent, selective, changeable and diverse in thinking 
        社會結(jié)構(gòu)、社會組織形式、社會利益格局 
        the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests 
        發(fā)達(dá)國家在經(jīng)濟(jì)科技上占優(yōu)勢的壓力長期存在 
        Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come 
        從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重大變化 
        experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure 
        人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾這一社會主要矛盾 
        Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production 
        當(dāng)前我國發(fā)展的階段性特征 the salient features of the current stage of development in China 
        妄自菲薄 belittle oneself 
        自甘落后 be resigned to backwardness 
        脫離實際、急于求成 unrealistic pursuit of quick results 

        九 

        共同建設(shè)、共同享有的原則 
        the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits 
        著力解決人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實的利益問題 
        spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 
        形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面 
        cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony 
        提高改革決策的科學(xué)性,增強(qiáng)改革措施的協(xié)調(diào)性 
        make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated 
        全面提高開放水平 improve the work of opening-up 
        把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點 
        We need to improve...as we endeavor to balance... 
        全面把握科學(xué)發(fā)展觀的科學(xué)內(nèi)涵和精神實質(zhì) 
        fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development 
        把全社會的發(fā)展積極性引導(dǎo)到科學(xué)發(fā)展上來 guide the whole society in pursuing development in a scientific way 
        把握經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展趨勢和規(guī)律 follow the trend and the law of economic and social development 
        堅持中國特色社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)的基本目標(biāo)和基本政策構(gòu)成的基本綱領(lǐng) 
        uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics 
        區(qū)域協(xié)調(diào)互動發(fā)展機(jī)制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions 
        主體功能區(qū) development priority zones 
        法治政府建設(shè) enhance law-based government administration 
        社會主義核心價值體系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people. 
        弘揚(yáng)良好思想道德風(fēng)尚 promote moral integrity 
        建設(shè)生態(tài)文明 promote a conservation culture 
        生態(tài)文明觀念在全社會牢固樹立 To foster public awareness of conservation culture 
        具有更高文明素質(zhì)和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration 
        對外更加開放、更加具有親和力 be more open and friendly to the outside world 
        為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎(chǔ) 
        Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people 
        建設(shè)創(chuàng)新型國家 make China an innovative nation 
        國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development 
        突破制約經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù) make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development 
        支持前沿技術(shù)研究、社會公益性技術(shù)研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare 
        建立以企業(yè)為主體、市場為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系 
        establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes 
        引導(dǎo)和支持創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises 
        科技成果產(chǎn)業(yè)化 the application of scientific and technological achievements in production 
        培養(yǎng)造就世界一流科學(xué)家和科技領(lǐng)軍人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research 
        使創(chuàng)新智慧競相迸發(fā)、創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn) inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel 
        推進(jìn)信息化與工業(yè)化融合 promote IT-based industrialization
         
         
         
         
         
        打印本頁||關(guān)閉本頁  
         
         
         
        翻譯學(xué)習(xí)
         
        最新案例更多