摘 要: 習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式, 最能體現(xiàn)一個(gè)民族的文化。翻譯與文化密切相關(guān)。從英漢習(xí)語的文化的表現(xiàn), 提出了英漢習(xí)語文化意義的翻譯原則和方法。
關(guān)鍵詞: 文化差異; 習(xí)語; 文化含義; 翻譯
Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discussesthe cultural difference between English and Chinese , which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translateEnglish and Chinese idioms.
Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation
什么叫文化? 根據(jù)《辭!返慕忉, 文化是指人類社會(huì)歷史過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國(guó)人類學(xué)家克魯克洪對(duì)文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng), 既包括顯形式樣又包括隱形式樣, 它具有整個(gè)群體共享的傾向, 或是在一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享的”。習(xí)語是某種語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語言歷史悠久, 包含著大量的習(xí)語, 它們或含蓄、幽默,
或嚴(yán)肅、典雅, 不僅言簡(jiǎn)意賅, 而且形象生動(dòng), 妙趣橫生,
給人一種美的享受。由于民族歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣以及地理環(huán)境的差別, 英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息, 它們與文化傳統(tǒng)緊密相連, 不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文就英漢習(xí)語方面的文化差異及其翻譯談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
由于英漢兩種語言的文化背景不同, 字面意義、形象意義相同的習(xí)語可能具有完全不同的隱含意義, 隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。英漢習(xí)語的文化差異可分為兩類: 一是形象意義的差異, 一是隱含意義(包括褒貶意義) 的差異, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差異的具體反映。
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個(gè)民族、國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:
“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義??, 它帶有特殊的情感氛圍, 甚深廣而微妙, 在字典里無從找出, 對(duì)文學(xué)卻極要緊, 如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化背景, 對(duì)于文化的這種意義就茫然, 尤其是翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付!泵绹(guó)人類學(xué)家鮑阿司指出, 各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化, 正由于這樣, 它們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會(huì)機(jī)制?梢娢幕母采w面很廣,
它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個(gè)組成部分, 同文化呈相依相存的關(guān)系, 語言不能離開文化而存在, 它反映一個(gè)民族豐富的文化現(xiàn)象。特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1. 歷史典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語, 這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個(gè)臭皮匠, 合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物, 在中國(guó)可謂家喻戶曉, 他在中國(guó)讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。因此, 只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn), 故該句可譯為: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind. 還有大量的習(xí)語如: “東施效顰”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項(xiàng)莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識(shí)好人心”等等。
英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點(diǎn)) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。
2. 宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家, 佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史, 對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固, 人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關(guān)的習(xí)語有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”
等。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中, 我們有道教的“玉帝”, 佛教的“閻王”, 有神話的“龍王”, 有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。
歐美人信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。
對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異, 在翻譯時(shí)應(yīng)特別留神,
否則就會(huì)出現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象。如英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說的: “謀事在人, 成事在天”這句話時(shí), 把它譯成Man proposes , God disposes , 漢語成語巧對(duì)英語諺語似乎形神兼?zhèn)。但由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差? 譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方基督教徒之嫌了。因?yàn)閲?yán)格地說, 在此例中的“天”與“God”
并不完全對(duì)應(yīng), 若譯成Man proposes , Heaven disposes 似更忠實(shí)于原文。