The suggestion that we should build alliances between companies, universities, research institutes, and users is a very good one. For example, we could form "Internet Plus" and high-end chip alliances in an effort to strengthen communication on strategies, technology, standards, and markets and promote collaborative innovation. We could look into a system whereby we solicit the key core technologies we need, and whoever has what it takes to make the breakthrough takes the lead, regardless of their background. In doing so, we would give play not only to the role of state-owned enterprises, but also private companies. Alternately, the two could join forces. In addition, we could also explore the formation of more tightly-knit capital-based collaboration mechanisms, establishing investment companies for the R&D of core technologies in order to give play to the strengths of leading companies while driving the development of small and medium-sized enterprises, thereby not only resolving the problem of technologypromotion and application for upstream companies, but also addressing the lack of proprietary technologies in downstream companies.
一些同志關(guān)于組建產(chǎn)學(xué)研用聯(lián)盟的建議很好。比如,可以組建"互聯(lián)網(wǎng)+"聯(lián)盟、高端芯片聯(lián)盟等,加強(qiáng)戰(zhàn)略、技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)、市場(chǎng)等溝通協(xié)作,協(xié)同創(chuàng)新攻關(guān)?梢蕴剿鞲憬野駫鞄,把需要的關(guān)鍵核心技術(shù)項(xiàng)目張出榜來(lái),英雄不論出處,誰(shuí)有本事誰(shuí)就揭榜。在這方面,既要發(fā)揮國(guó)有企業(yè)作用,也要發(fā)揮民營(yíng)企業(yè)作用,也可以兩方面聯(lián)手來(lái)干。還可以探索更加緊密的資本型協(xié)作機(jī)制,成立核心技術(shù)研發(fā)投資公司,發(fā)揮龍頭企業(yè)優(yōu)勢(shì),帶動(dòng)中小企業(yè)發(fā)展,既解決上游企業(yè)技術(shù)推廣應(yīng)用問(wèn)題,也解決下游企業(yè)"缺芯少魂"問(wèn)題。
Fourth, I will talk about enhancing the sense of mission and responsibility of Internet companies and making joint efforts for the sustained and sound development of the Internet.
第四個(gè)問(wèn)題,講講增強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)使命感、責(zé)任感,共同促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)持續(xù)健康發(fā)展。
As China's Internet companies have grown in both size and strength, they have played an important role in promoting steady economic growth, creating jobs, and improving public well-being. The sustained and healthy development of companies is not only a goal that entrepreneurs strive towards; it is also essential for our country's development. The future prospects of companies are closely linked to the development of the country. Businesses will struggle to thrive if they do not have the support of the country and people, or if they diverge from the principles of serving the country and people.
我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)由小到大、由弱變強(qiáng),在穩(wěn)增長(zhǎng)、促就業(yè)、惠民生等方面發(fā)揮了重要作用。讓企業(yè)持續(xù)健康發(fā)展,既是企業(yè)家?jiàn)^斗的目標(biāo),也是國(guó)家發(fā)展的需要。企業(yè)命運(yùn)與國(guó)家發(fā)展息息相關(guān)。脫離了國(guó)家支持、脫離了群眾支持,脫離了為國(guó)家服務(wù)、為人民服務(wù),企業(yè)難以做強(qiáng)做大。
At a joint meeting of political advisors from the China National Democratic Construction Association and the All-China Federation of Industry and Commerce held during the Fourth Session of the 12th National Committee of the CPPCC earlier this year, I stressed that China's basic economic system, whereby public ownership plays the dominant role and ownerships in other forms develop side by side, is a major political principle established by the CPC. It is an important component of the system of Chinese socialism, and a necessity for improving the socialist market economy. I also stressed that the CPC's stance on upholding the basic economic system is clear, consistent, and constantly deepening, that it has never wavered, and that it will not and cannot change. Not only did I speak at the meeting, my speech was quickly made available to the public. The intention was to offer reassurance to our country's many entrepreneurs.
今年全國(guó)"兩會(huì)"期間,我在參加全國(guó)政協(xié)十二屆四次會(huì)議民建、工商聯(lián)界委員聯(lián)組會(huì)時(shí)強(qiáng)調(diào),實(shí)行公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,是中國(guó)共產(chǎn)黨確立的一項(xiàng)大政方針,是中國(guó)特色社會(huì)主義制度的重要組成部分,也是完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的必然要求;我們黨在堅(jiān)持基本經(jīng)濟(jì)制度上的觀點(diǎn)是明確的、一貫的,而且是不斷深化的,從來(lái)沒(méi)有動(dòng)搖,這是不會(huì)變的,也是不能變的。我不僅講了話,而且很快就把我的講話公開(kāi)發(fā)表了,這就是要讓廣大企業(yè)家吃個(gè)"定心丸"。
In a country as large and as populous as ours, economic and social development is only possible with the concerted efforts of the many. The public and non-public sectors should support and complement one another, as opposed to mutually excluding and undermining each other. If our non-public enterprises get bigger, stronger, and go global, thereby making a bigger contribution to the country and people, it is something that the country should be proud of, and there is no doubt whatsoever that the CPC and government are behind this.
我們國(guó)家這么大、人口這么多,要把經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展搞上去,需要各方面齊心協(xié)力干,公有制經(jīng)濟(jì)、非公有制經(jīng)濟(jì)應(yīng)該相輔相成、相得益彰,而不是相互排斥、相互抵消。非公有制企業(yè)搞大了、搞好了、搞到世界上去了,為國(guó)家和人民作出更大貢獻(xiàn)了,是國(guó)家的光榮。黨和政府當(dāng)然要支持,這一點(diǎn)是毫無(wú)疑義的。
China has more than 700 million Internet users, and this makes management not only necessary but also highly complex and challenging. Companies need to assume their responsibilities, and so do the CPC and government. No one side can shirk its responsibilities. Websites should assume the principal responsibility for the management of online information, while the administrative departments of the government should enhance their regulation. Competent authorities and companies should collaborate and coordinate closely with each other, so as to avoid the old problem of management being overly lax one moment and overly tight the next, and pave a new path of joint management and benign interaction.
在我國(guó),7億多人上互聯(lián)網(wǎng),肯定需要管理,而且這個(gè)管理是很復(fù)雜、很繁重的。企業(yè)要承擔(dān)企業(yè)的責(zé)任,黨和政府要承擔(dān)黨和政府的責(zé)任,哪一邊都不能放棄自己的責(zé)任。網(wǎng)上信息管理,網(wǎng)站應(yīng)負(fù)主體責(zé)任,政府行政管理部門(mén)要加強(qiáng)監(jiān)管。主管部門(mén)、企業(yè)要建立密切協(xié)作協(xié)調(diào)的關(guān)系,避免過(guò)去經(jīng)常出現(xiàn)的"一放就亂、一管就死"現(xiàn)象,走出一條齊抓共管、良性互動(dòng)的新路。
First of all, we should support and encourage businesses whilst promoting regulated development. Companies are oriented directly towards markets. Located on the front lines of innovation and consumer demand, they are highly sensitive to the market, perceptive of the need for innovation, and have a strong desire to innovate. We should support companies in becoming the principal actors in R&D, innovation, and industry, and support them in deploying cutting edge technologies, pursuing innovation in core technologies, creating and making use of all opportunities, engaging in global competition, and securing broader prospects for overseas development.
第一,堅(jiān)持鼓勵(lì)支持和規(guī)范發(fā)展并行。企業(yè)直接面向市場(chǎng),處在創(chuàng)新第一線,處在掌握民眾需要第一線,市場(chǎng)感覺(jué)敏銳,創(chuàng)新需求敏感,創(chuàng)新愿望強(qiáng)烈。應(yīng)該鼓勵(lì)和支持企業(yè)成為研發(fā)主體、創(chuàng)新主體、產(chǎn)業(yè)主體,鼓勵(lì)和支持企業(yè)布局前沿技術(shù),推動(dòng)核心技術(shù)自主創(chuàng)新,創(chuàng)造和把握更多機(jī)會(huì),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),拓展海外發(fā)展空間。
Today, problems such as cut-throat competition and the abuse of dominant market positions are present in China's Internet market, and small and medium-sized enterprises have voiced much dissatisfaction over this. It is therefore important that we regulate the market and encourage benign competition. This will not only help enterprises to unleash their innovativeness, raise their competitiveness, and increase their market shares, but will also serve to balance the interests of various parties, safeguard national interests, and ensure that the public are better served. We need to step up our protection of intellectual property rights, raising the price of infringement and the cost of breaking the law in order to deter such acts. At the Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in 2014, we proposed improving a system for protecting property rights with fairness as the core principle, better protecting the property rights of natural persons and economic organizations of all types of ownership, andabolishing clauses in laws and regulations that go against the principle of fairness. These requirements need to be implemented as soon as possible.
當(dāng)前,我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)市場(chǎng)也存在一些惡性競(jìng)爭(zhēng)、濫用市場(chǎng)支配地位等情況,中小企業(yè)對(duì)此意見(jiàn)不少。這方面,要規(guī)范市場(chǎng)秩序,鼓勵(lì)進(jìn)行良性競(jìng)爭(zhēng)。這既有利于激發(fā)企業(yè)創(chuàng)新活力、提升競(jìng)爭(zhēng)能力、擴(kuò)大市場(chǎng)空間,又有利于平衡各方利益、維護(hù)國(guó)家利益、更好服務(wù)百姓。要加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,提高侵權(quán)代價(jià)和違法成本,震懾違法侵權(quán)行為。黨的十八屆四中全會(huì)提出健全以公平為核心原則的產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度,加強(qiáng)對(duì)各種所有制經(jīng)濟(jì)組織和自然人財(cái)產(chǎn)權(quán)的保護(hù),清理有違公平的法律法規(guī)條款。這些要求要盡快落實(shí)到位。
Secondly, we should combine policy guidance and law-based management. To create an environment more favorable to business, the government must accelerate the reform of its review and approval, financing, and patent systems, cut the number of repeated checks and accreditations, implement a "higher-price-for-higher-quality" procurement system, lighten the financial burden on businesses, and dismantle institutional barriers. Following the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in 2013, the Central Committee established the Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform with me as the leader. Many of the reforms introduced by the group are linked with what I have just mentioned. It is essential that reform continues to move forward. This is what I meant when I said that we had to have the courage to tackle tough problems, brave treacherous waters, and surmount formidable obstacles.
第二,堅(jiān)持政策引導(dǎo)和依法管理并舉。政府要為企業(yè)發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境,加快推進(jìn)審批制度、融資制度、專利制度等改革,減少重復(fù)檢測(cè)認(rèn)證,施行優(yōu)質(zhì)優(yōu)價(jià)政府采購(gòu)制度,減輕企業(yè)負(fù)擔(dān),破除體制機(jī)制障礙。黨的十八屆三中全會(huì)以后,黨中央成立了全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組,我當(dāng)組長(zhǎng),已經(jīng)推出的很多改革方案都同這些方面有聯(lián)系。改革要繼續(xù)推進(jìn),也就是我說(shuō)的要敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘、闖難關(guān)。
At the same time, we need to accelerate the process of Internet legislation and refine law-based regulatory measures in order to defuse Internet-related risks. In the recent cases of Ezubao and Zhongjinxi, "Internet finance" was used as a ploy for the illegal raising of funds. This resulted in severe financial losses for many members of the public, having an extremely negative impact on our society. Cases of online fraud are currently on the rise. In addition to assuming various new forms, such scams are demonstrating increasingly high levels of technological sophistication. This is a reminder that we must be vigilant of the spread of risks as we are developing new technologies and new business.
同時(shí),要加快網(wǎng)絡(luò)立法進(jìn)程,完善依法監(jiān)管措施,化解網(wǎng)絡(luò)風(fēng)險(xiǎn)。前段時(shí)間發(fā)生的e租寶、中晉系案件,打著"網(wǎng)絡(luò)金融"旗號(hào)非法集資,給有關(guān)群眾帶來(lái)嚴(yán)重財(cái)產(chǎn)損失,社會(huì)影響十分惡劣,F(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)詐騙案件越來(lái)越多,作案手段花樣翻新,技術(shù)含量越來(lái)越高。這也提醒我們,在發(fā)展新技術(shù)新業(yè)務(wù)時(shí),必須警惕風(fēng)險(xiǎn)蔓延。
We need to lawfully strengthen the management of big data. Internet companies are in possession of data that has a bearing on our national interests and security, and they must guarantee the security of this data. Companies should view data security as a matter of great importance. If companies run into problems in data protection and security, their reputations may suffer as a result.
要依法加強(qiáng)對(duì)大數(shù)據(jù)的管理。一些涉及國(guó)家利益、國(guó)家安全的數(shù)據(jù),很多掌握在互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)手里,企業(yè)要保證這些數(shù)據(jù)安全。企業(yè)要重視數(shù)據(jù)安全。如果企業(yè)在數(shù)據(jù)保護(hù)和安全上出了問(wèn)題,對(duì)自己的信譽(yù)也會(huì)產(chǎn)生不利影響。
Thirdly, we need to lay emphasis on both economic and social effects. In addition to economic and legal responsibilities, a business also carries social and moral responsibilities. The bigger a company is, the larger its social and moral responsibilities become, and the more the public will expect of it in this regard. China's Internet companies have assumed many social responsibilities as they have developed, and this needs to be acknowledged. I hope this can be kept up.
第三,堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益并重。一個(gè)企業(yè)既有經(jīng)濟(jì)責(zé)任、法律責(zé)任,也有社會(huì)責(zé)任、道德責(zé)任。企業(yè)做得越大,社會(huì)責(zé)任、道德責(zé)任就越大,公眾對(duì)企業(yè)這方面的要求也就越高。我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)在發(fā)展過(guò)程中,承擔(dān)了很多社會(huì)責(zé)任,這一點(diǎn)要給予充分肯定,希望繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大。
Our actions shape the way that others see us. As I have said before, the most genuine kind of wealth is that which is steeped in love and care, and the most competitive and vibrant companies are those that actively assume their social responsibilities. Websites should not regard visitor numbers as their only goal; online stores should be on guard against counterfeit and shoddy goods; social media platforms should not become rumor-churning machines; and search engines should not determine the order of search results based on the amount of money that people pay. I hope that Internet companies will strike a balance between economic and social considerations, and that they can remember their roots, give back to society, and benefit the people as they grow.
"行生于己,名生于人。"我說(shuō)過(guò),只有富有愛(ài)心的財(cái)富才是真正有意義的財(cái)富,只有積極承擔(dān)社會(huì)責(zé)任的企業(yè)才是最有競(jìng)爭(zhēng)力和生命力的企業(yè)。辦網(wǎng)站的不能一味追求點(diǎn)擊率,開(kāi)網(wǎng)店的要防范假冒偽劣,做社交平臺(tái)的不能成為謠言擴(kuò)散器,做搜索的不能僅以給錢的多少作為排位的標(biāo)準(zhǔn)。希望廣大互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益統(tǒng)一,在自身發(fā)展的同時(shí),飲水思源,回報(bào)社會(huì),造福人民。