b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯學(xué)習(xí) > 據(jù)庫(kù)案例
         
        據(jù)庫(kù)案例
         

        給迷惘的你:日本翻譯工作者談翻譯行業(yè)

        2016-10-26 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1390 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布

        翻訳のジャンル

         

        翻訳の三大ジャンル:文蕓翻訳、実務(wù)翻訳、映像翻訳

         

        翻譯三大種類:文學(xué)藝術(shù)翻譯、實(shí)務(wù)翻譯、影像翻譯

         

        翻訳には文蕓翻訳、実務(wù)翻訳、映像翻訳という三つの大きなジャンルがあります。

         

        在翻譯行業(yè),有文學(xué)藝術(shù)翻譯、實(shí)務(wù)翻譯、影像翻譯這三大種類。

         

        文蕓翻訳は出版翻訳とも言われ、書(shū)籍や雑誌など出版物の翻訳です。フィクションやノンフィクション、実用書(shū)、児童書(shū)など、あらゆる文蕓上のジャンルを含みます。

         

        文學(xué)藝術(shù)翻譯的工作是翻譯書(shū)籍、雜志等出版物,也被稱為出版翻譯,包含小說(shuō)、非小說(shuō)類文學(xué)作品、實(shí)用書(shū)籍、少兒書(shū)籍等各種文學(xué)藝術(shù)形式。

         

        映像翻訳は映像につける翻訳で、字幕翻訳と吹き替え翻訳があります。一昔前までは映畫(huà)やテレビのドキュメンタリーくらいで仕事量が限られていましたが、近年、テレビの多チャンネル化やDVDの普及に伴って、翻訳が必要な海外作品の量は増加の一途をたどっています。そのぶん、翻訳者の需要も拡大しています。

         

        影像翻譯是附在影像上的翻譯,有字幕翻譯及配音翻譯。過(guò)去這類翻譯的工作量也就限于電影以及電視紀(jì)錄片,而近年來(lái)隨著電視頻道的多樣化及DVD的普及,需要翻譯的海外作品量不斷增加,因此對(duì)譯者的需求量也在擴(kuò)大。

         

        最後が実務(wù)翻訳です。ビジネス翻訳、産業(yè)翻訳、技術(shù)翻訳とも呼ばれ、ビジネスの現(xiàn)場(chǎng)で発生するあらゆる文書(shū)が翻訳の対象です。IT、金融、法律、特許、環(huán)境、そしてわたしの専門(mén)分野である醫(yī)薬など、さまざまな専門(mén)分野に分かれています。のちほど詳しく取り上げます。

         

        最后是實(shí)務(wù)翻譯,也被稱作商務(wù)翻譯、產(chǎn)業(yè)翻譯、技術(shù)翻譯,在商務(wù)場(chǎng)合產(chǎn)生的各種文書(shū)都是這類譯者的翻譯對(duì)象。其內(nèi)容涉及IT、金融、法律、專利、環(huán)境、以及我的專業(yè)醫(yī)藥學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。稍后我會(huì)詳細(xì)說(shuō)明。

         

        ほとんどの翻訳者は、上のジャンルのうちいずれかひとつを?qū)熼T(mén)としますが、まれに、文蕓と実務(wù)など、異なるジャンルをまたにかけて活躍している方もいます。

         

        大部分譯者都會(huì)選擇這三種翻譯中的一種作為專攻對(duì)象,也有很少一部分人會(huì)選擇同時(shí)兼顧文學(xué)、實(shí)務(wù)等兩種不同的翻譯工作。

         

        どのジャンルを選ぶ?

         

        如何選擇翻譯領(lǐng)域?

         

        これらの中から、自分の興味や適性によって、どのジャンルを選ぶか決めます。

         

        大家可以根據(jù)自己的興趣以及自身素質(zhì)選擇合適的領(lǐng)域。

         

        とにかく翻訳に興味があるけど、何が好きかわからないという方は、まずはどれも試してみて、自分の適性を見(jiàn)極めるのが良いでしょう。

         

        如果只是喜歡翻譯但不知道自己興趣在哪,可以先都試試,弄清自己適合發(fā)展的方向。

         

        多くの翻訳學(xué)校が、翻訳入門(mén)者用に、各ジャンルを取り混ぜて演習(xí)するコースを用意していますから、それを利用するのが便利だと思います。

         

        很多翻譯學(xué)校都為翻譯入門(mén)者準(zhǔn)備了多樣化翻譯演習(xí)課程,利用下這種課程也十分方便。

         

        実際に體験してみると、憧れを持っていた分野が自分にはどうも合わないと気づいたり、逆に意外なジャンルに向いている自分を発見(jiàn)したりするはずです。

         

        實(shí)際體驗(yàn)下應(yīng)該就會(huì)發(fā)現(xiàn),也許一直憧憬的領(lǐng)域并不適合自己,或者自己適合某個(gè)以前沒(méi)考慮過(guò)的領(lǐng)域。

         
         
         
         
         
        打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
         
         
         
        翻譯學(xué)習(xí)
         
        最新案例更多