b与b不同区别,大地资源高清在线观看,三个人黑白配怎么玩,妈妈2

    1. <big id="kdvhx"><acronym id="kdvhx"></acronym></big>

    2. <u id="kdvhx"></u>
      1. <var id="kdvhx"></var>
         
        The integration of IT and communications translation service
         
        搜索:
         
        設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
         
        當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 據(jù)庫案例
         
        據(jù)庫案例
         

        中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯英研討會系列討論詞匯選登

        2016-12-23 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1515 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
        1.制度化、規(guī)范化、程序化是社會主義民主政治的根本保障。
        Socialist democracy can be fundamentally guaranteed through improved institutions, rules and regulations, and well-defined procedures.
        2.依法規(guī)范網(wǎng)絡(luò)行為
        regulate online activities in accordance with the law
        3.依法加強和規(guī)范公共服務(wù)
        improve and regulate public services on the basis of law
        4.加強社會組織立法,規(guī)范和引導(dǎo)各類社會組織健康發(fā)展
        improve legislation on social organizations through which to regulate and guide a sound development of all types of social organizations 
        5.推進各級政府事權(quán)規(guī)范化、法律化
        work to ensure that the powers/functions/mandates of the government at each level are stipulated in law and the way they are exercised is consistent with laws and procedures
        6.增強法律法規(guī)的及時性、系統(tǒng)性、針對性、有效性
        make our legislation more responsive, systematic, relevant, and effective
        7.堅持系統(tǒng)治理、依法治理、綜合治理、源頭治理。
        We will take a systematic, law-based, and holistic approach to governance and try to resolve root causes of problems, if there are any.
        8.貫徹落實總體國家安全觀,加快國家安全法治建設(shè),抓緊出臺反恐怖等一批急需法律。
        We need to adopt a holistic approach to national security, move more quickly to develop rule of law in our national security efforts, and lose no time in enacting counter-terrorism laws that are urgently needed.
        9.依法規(guī)范司法人員與當(dāng)事人、律師、特殊關(guān)系人、中介組織的接觸、交往行為。
        We should, as required by law, regulate (ensure proper) contact between judicial officers and litigants, lawyers, special related persons, and intermediary agencies.
        10.實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展、政治清明、文化昌盛、社會公正、生態(tài)良好,實現(xiàn)我國和平發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo)。
        so that China achieves economic growth, good governance, a flourishing culture, social justice, and a healthy ecology, and attains its strategic goals for peaceful development.
        11.社會主義核心價值觀
        socialist core values (core values of socialism)
        12.使每一項立法都符合憲法精神
        make sure that every piece of legislation is consistent with the Constitution
        13.健全憲法實施和監(jiān)督制度
        improve the Constitution-enforcing system and the constitutional review system
        14.堅持依法治國首先要堅持依憲治國,堅持依法執(zhí)政首先要堅持依憲執(zhí)政。
        To exercise the law-based governance of China, first we must exercise governance of the country based on the Constitution; to exercise state power on the basis of the law, first we must exercise state power on the basis of the Constitution.
        15.將每年十二月四日定為國家憲法日。
        We will designate December 4th China’s Constitution Day.
        16.建立憲法宣誓制度,凡經(jīng)人大及其常委會選舉或者決定任命的國家工作人員正式就職時公開向憲法宣誓。
        We will establish a system of pledging allegiance, whereby all those who are elected or appointed to public office by people’s congresses or their standing committees make a public pledge of allegiance to the Constitution when they officially assume office.
        17.建立健全專門委員會、工作委員會立法專家顧問制度
        establish a sound system whereby specialists may act as legislative advisors to the special committees of people’s congresses and the legislative affairs commissions of the standing committees of people’s congresses
        18.引入第三方評估
        introduce third party evaluation
        19.推進基層民主和行業(yè)自律
        promote democracy at the community level and industry self-regulation
        20.行政機關(guān)不得法外設(shè)定權(quán)力。
        Government bodies shall not assume power which is not prescribed by law.
        21.重大決策終身責(zé)任追究制度及責(zé)任倒查機制
        a lifelong retroactive accountability mechanism for major decisions and a mechanism for retroactive investigation of accountability for major decisions
        22.推進綜合執(zhí)法
        carry out coordinated law enforcement
        23.行政強制執(zhí)行體制
         a system of enforcing administrative decisions
        24.司法行政機關(guān)
        judicial administrative authorities
        25.推動實行審判權(quán)和執(zhí)行權(quán)相分離的體制改革試點
        keep power of adjudication and power of enforcement separated
        26.司法人員
        those working in the judiciary
        27.建立健全社會矛盾預(yù)警機制、利益表達機制、協(xié)商溝通機制、救濟救助機制
        establish sound mechanisms for giving early warning about social conflicts, giving people channels to express their interests, settling conflicts through consultation and mediation, and providing legal remedies and assistance
        28.行業(yè)性、專業(yè)性人民調(diào)解組織
        sector-wide and industry-wide organizations for mediation
        29.完善立體化社會治安防控體系
        improve the multi-dimensional system for maintaining law and order
        30.查處執(zhí)法犯法
        investigate and penalize law-enforcement officers for breaking laws/abuse of power
        31.提高職業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)水平
        improve their professional qualities/standards/performance and competence
        32.完善法律職業(yè)準(zhǔn)入制度
        perfect the system for admission to legal professions
        33.社會律師、公職律師、公司律師
        private lawyers, public sector lawyers, and corporate lawyers
        34.政法委員會
        the public security and judicial committee
         
         
         
         
         
        打印本頁||關(guān)閉本頁  
         
         
         
        翻譯學(xué)習(xí)
         
        最新案例更多